Mondeberbere.com
  • Accueil
  • Tasekla / Littérature
  • Amzruy / Histoire
  • Tagherma / Civilisation
  • Contact
  • Accueil
  • Tasekla / Littérature
  • Amzruy / Histoire
  • Tagherma / Civilisation
  • Contact
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

BER | CAT | ENG | FRA
Photo
kra n igzzumen (pdf)

Imagraden
Badiella presenta una obra poètica traduïda a l’amazig
Expectació pel poemari de Badiella inspirat al Marroc
"Ce que nous faisons est de l'extraordinaire"

Jordi Badiella,  EL TE A MERZUGA

El Te a Merzuga és un recull de 16 poemes escrit per l’autor després d’un viatge pel sud del Marroc. Aquests poemes han estat traduïts per Josep M. Jarque al francès i per Omar Derouich a l’amazig (en caràcters llatins i en tifinag). L’obra de la portada pertany a Mohend Saidi.

El Te a Merzuga tracta dels sentiments i de les emocions que pot despertar en un català la visita a una cultura minoritzada que presenta molts paral·lelismes amb la nostra (un passat de prohibicions, persecucions i obstacles) i que avui en dia està experimentant un procés de normalització.
L’amazig és una llengua que ja era parlada per les poblacions autòctones que vivien al nord de l’Àfrica abans de les invasions àrabs del segle VII. A l’actualitat la parlen uns 30 milions de persones, a Canàries, Marroc, Argèlia, Líbia, Tunis, Egipte, Mauritània, Níger i Mali, principalment. [Via Fora!]
Powered by Create your own unique website with customizable templates.