Taskiwin, d'Σumar Derwic

Santi Palos, Diari de Terrassa ( 6 de març de 2008).

Un viatge al marroc, l'any 2002, va posar en contacte Jordi Badiella amb la llengua i la cultura dels berbers o amazigs. Així, va descobrir la rica literatura d'aquest poble del nord d'Àfrica /van ser berbers grans escriptors de l'antiguitat, com Sant Agustí, Terenci o Apuleu), una literatura que en bona part encara es transmet oralment i que com a tal es manifesta en moltes ocasions de la vida quotidiana dels marroquins, sobretot entre la gent que viu en àmbits rurals […]. Badiella va presentar el dissabte passat a l'entitat Amics de les Arts tres nous llibres, dos de la seva autoria i un altre d'Σumar Derwic: Asefru i Yiman i Els 37 d'Anefgu traduïts a l'amazig per Σumar Derwic, i un tercer Taskiwin del propi Derwic. Són obres elaborades ”seguint la tradició marroquina de la literatura oral que fa que una vegada elaborada, l'obra passi a amns dels qui desitgin dinfondre-la. No s'han de veure aquestes publicacions com el treball dels uns traduït pels altres, sinó que tot és treball de tots […].

Taskiwin, és el segon llibre d'Σumar Derwic que es tradueix al català. La traducció de la versió francesa de l'autor al català és de Josep Maria Jarque, que ja va traduir el primer llibre de l'autor Anfara. Reuneix poemes escrits entre 1989 i 2006. Un d'ells, “El presidi de Tutca, aborda l'empresonament de l'autor el 1994, quan fou detingut en una manifestació a favor de la cultura amazig. En altres poemes, critica els intel·lectuals venuts al poder. Ara bé, en definitiva, Σumar Derwic entén la poesia com un observatori de l'esperit.


Taskiwin, d'Omar Derwich

Santi Palos, Diari de Terrassa ( 6 mars 2008).

Un voyage au Maroc en 2002 a mis en contact Jordi Badiella avec la langue et la culture des Berbères ou Amazighs. Ainsi, il a découvert la riche littérature de ce peuple du nord de l'Afrique. Parmi les Berbères, on y trouve de grands écrivains de l'antiquité, comme Saint Agustín, Terence ou Apulée, mais aussi une littérature qui se transmet encore en grande partie oralement et qui, en tant que telle, se manifeste en beaucoup d'occasions dans vie quotidienne des Marocains, surtout entre les gens qui habitent la campagne [...]. Badiella vient de présenter, samedi dernier, à l'Association des amis des arts de Terrasse, trois nouveaux livres, deux dont il est l'auteur: Asefru i Yiman et Els 37 d'Anefgu traduits au amazigh par d'Omar Derwich et un troisième Taskiwin, d'Omar Derwich. Ces œuvres sont élaborés dans la tradition marocaine de la littérature orale. Elles sont mises aux mains de tous ceux qui désireront les diffuser. Ces publications ne doivent pas être vues comme le travail des quelques-uns traduit par les autres, mais comme un travail collectif [...].

Taskiwin, le deuxième ouvrage d'Omar Derwich, est traduit en catalan par Josep Maria Jarque, qui a déjà traduit le premier livre de l'auteur : Anfara. Taskiwin est un recueil des poèmes écrits entre 1989 et 2006. L'un d'entre eux, La geôle de Touchka, aborde l'emprisonnement de l'auteur en 1994, arrêté suite à une manifestation en faveur de la culture amazighe. Dans d'autres poèmes, l'auteur critique les intellectuels vendus au pouvoir. En définitive, Omar Derwich entend la poésie comme un observatoire de l'esprit.