Mondeberbere.com
  • Accueil
  • Tasekla / Littérature
  • Amzruy / Histoire
  • Tagherma / Civilisation
  • Contact
  • Accueil
  • Tasekla / Littérature
  • Amzruy / Histoire
  • Tagherma / Civilisation
  • Contact
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

Timedyazin — Poèmes — Poems

Traduction par Ali Iken des "Derniers poèmes d'amour"
Temmut tedder
Amughghi n wul inw xs nek ay ten ibubben
Meqqar da tgannagh awed yan ur ed ittasa
Ad ig ukud ass negh iga yîd
Nettat igan iman iw ur sar tt annayegh

Tidt iw tebdâ d tinnem
Tezl as tsurift, taccek as tafat
Imi nw ibdâ d imi nnem
Imi nw ibdâ d tadêfi
Izel as ubrid n tayri d win tudert
Ifassen inw bdân d ifassen nnem
Ifassen inw udjan kulci yewdâ
Idâren iw bdân d idâren nnem
Ur sar grin tasurift, abrid ur yad llin
Ur sar i usin wala ssenn ighimi

Zzehr iw ad izîregh tudert iw da ttesmur
Nettat d tudert nnem
Tudert inw ddaw ifer nnem
Nna ghalegh ur sar ttesmur

D xs timdêlt ag gan asirem inw n imal
Timdêlt amm tinnem, nna mi yeghnes ifesti n wiyâd

Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken
Paul Éluard (1895-1952)

Photo
Éluard et son ami Picasso, 1948
Ma morte vivante

Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-même

Mes yeux se sont séparés de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
Ma bouche s’est séparée de ta bouche
Ma bouche s’est séparée du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont séparées de tes mains
Mes mains laissent tout échapper
Mes pieds se sont séparés de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos

Il m’est donné de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie

Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres.

Paul Éluard (1895-1952)

Da kem ttirigh

Da kem ttirigh g wudm n tsednan nna wer ssingh
Da kem ttirigh g wudm n wakudn nna wer ddirgh
G wudm n wadû n lebhûr d wadû n ughrum yerghan
G wudm n udfel ifessin i iledjign imezwura
G wudm n iwaghzênn usliln ur issiwid umdan
Da kem ttirigh mar ad irigh
Da kem ttirigh g wudm n tsednan nna wer da ttirigh

Max may da i yesxitiren uddur bla kemm nna g da mennugh
Ass a iwrin am allen inw àamant zdat i xs yan umerdul yuran
Inger dilligh d wass a
Timettanin nni akwtent ghifi yezrin ssurfegh tent ur i yejr i ka
Ur iwîdgh ad ighiygh ad fligh agadir yekkan ger i d tisit iw
Yawi s isi lhâl ad ttelmadegh tudert awal s awal
Amm zun d wenna yettun

Da kem ttirigh i tmusni nnem ur igin tinew
Da kem ttirigh
I tassast nnem mnid mag gan takerkest
I wul ddegh ur ittemtaten nna wer ghuri yellin
Da ttighiled is tgid tin ccekk d kemm allagh yeghwzânn
Kemm d ittîj meqqren i yettgafayen gher ixf
Adday àarmegh iburez iman inw.

Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken
Paul Éluard (1895-1952)

Je t’aime

Je t’aime pour toutes les femmes que je n’ai pas connues
Je t’aime pour tous les temps où je n’ai pas vécu
Pour l’odeur du grand large et l’odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l’homme n’effraie pas
Je t’aime pour aimer
Je t’aime pour toutes les femmes que je n’aime pas

Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu’une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd’hui
Il y a eu toutes ces morts que j’ai franchies sur de la paille
Je n’ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m’a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie

Je t’aime pour ta sagesse qui n’est pas la mienne
Pour la santé
Je t’aime contre tout ce qui n’est qu’illusion
Pour ce cœur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n’es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi.

Ce poème provient du recueil intitulé "Le Phénix"
Paul Éluard (1895-1952)

I love you

I love you for all the women I haven't known
I love you for all the times in which I haven't lived
For the scent of wide open spaces and the smell of hot bread
For the melting snow and for the first flowers
For the innocent animals which haven't been frightened by man
I love you to love
I love you for all the women I don't love


Who reflects me if not you yourself--I see myself so little
Without you I see nothing but an empty expanse
Between those other times and today
There have been all those deaths that I have crossed on straw
I have not been able to break through the wall of my mirror
I've had to learn life word by word
How one forgets

I love you for your wisdom, which is not mine
For health
I love you against everything which is only illusion
For that immortal heart over which I have no power
You think that you are doubt but you're just reason
You are the powerful sun that rushes to my head
When I am sure of myself

Translation found on the Web (the translator was not mentionned)
Paul Éluard (1895-1952)


Tukkestnccekk

Mec da yam sawalegh acku is da yam mezyan tsellagh
Mec da yam tsellagh acku awal nnem dat nezzûgh

Mec da tezmummuyd acku da ttirid ad i tghummad
Mec da tezmummuyd da ttizîregh tudert tefsa

Mec da kem ssudumgh is da ttirigh asmad i yiman iw
Mec da nettidir kulci ad yili d tadêfi

Mec kem udjigh nsul ad d nemmektay
Meqqar nebdâ nsul digh ar ed nmun.

Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken
Paul Éluard
Certitude

Si je te parle c'est pour mieux t'entendre
Si je t'entends je suis sûr de te comprendre

Si tu souris c'est pour mieux m'envahir
Si tu souris je vois le monde entier

Si je t'étreins c'est pour me continuer
Si nous vivons tout sera à plaisir

Si je te quitte nous nous souviendrons
En te quittant nous nous retrouverons

Paul Éluard

Agdîdnyighd

Nek d aneggaru g ubrid nnad tmund
Tafsut taneggarut adfel aneggaru
Imenghi aneggaru mar ad ur mmetegh
D hayyanegh digh nmun g tadêfi d trêzgi ugar n wamm dilligh

Ajajih n wafa g nella gguten as ikeccûdn gan mennaw
Ha tikernifin n tassaft ha akeccûd n tazart
Maca awed iledjign àatan ugar n waman

Yili walûd d uletmi yeggudin

Tasafut tekka-d ddaw idârn nnegh tghens angh abuqs i yixf
Tama n idârn nnegh ibuxxa igdâd d medden
Ddan ad aylalen

D winna yettaylalen ddan ad rsen

Igenni d azedgan akal d aberkan
Maca aggu itteddu gher igenni
D igenni yezla takatin nnes

Tasafut teqqima deg wakal

Tasafut d araggu n wul
D tasettâ n idammen
Ttirir tizlit nnegh

Ar fellanegh tessefsis amedlu n tegrest

Amughghey n wul inw illas tcebber digi trêzgi nnes
Ighd inw idjudjeg s umdaz d s mag gan tizzîlt
D ku yass da nettadja deffir angh aghelluy n tfukt

Kulci yeghwma s yini n tifawt zik

Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken
Paul Éluard

Le Phénix

Je suis le dernier sur ta route
Le dernier printemps la dernière neige
Le dernier combat pour ne pas mourir


Et nous voici plus bas et plus haut que jamais.

Il y a de tout dans notre bûcher
Des pommes de pin des sarments
Mais aussi des fleurs plus fortes que l'eau

De la boue et de la rosée,

La flamme est sous nos pieds la flamme nous couronne
A nos pieds des insectes des oiseaux des hommes
Vont s'envoler

Ceux qui volent vont se poser.

Le ciel est clair la terre est sombre
Mais la fumée s'en va au ciel
Le ciel a perdu tous ces feux.

La flamme est restée sur la terre

La flamme est la nuée du cœur
Et toutes les branches du sang
Elle chante notre air

Elle dissipe la buée de notre hiver.

Nocturne et en horreur a flambé le chagrin
Les cendres ont fleuri en joie et en beauté
Nous tournons toujours le dos au couchant

Tout a la couleur de l'aurore.

Paul Éluard
Feniks

Ik ben de laatste op je weg
De laatste lente de laatste sneeuw
Het laatste gevecht om niet te sterven

En wij hier lager en hoger dan ooit.

Er ligt van alles op onze brandstapel
Pijnappels wijnstokken
Maar ook bloemen sterker dan water

Modder en dauw.

De vlam is onder onze voeten de vlam is onze kroon
Insecten vogels mensen aan onze voeten
Slaan op de vlucht

Wie vIiegen zullen neerstrijken.

De lucht is helder de aarde duister
Maar de rook stijgt ten hemel
De hemel is al zijn vuren kwijt

De vlam is op aarde gebleven.

De vlam is de wolk van het hart
En alle takken van het bloed
Zij zingt ons lied

Zij verjaagt de wasem van onze winter.

Nachtelijk en angstig heeft het verdriet gebrand
De as heeft in vreugde en schoonheid gebloeid
Wij keren nog steeds de rug naar zonsondergang

Alles heeft de kleur van de dageraad.

Vert.: Th.Festen
Paul Éluard


Tamettant, tayri tudert

Ghalegh ad ighiyegh tarûzi n tighwbi
nnem a tudert ddegh tar iran
S umughghi n wul inw abazin war amugger war aghlaghal
Mgherdegh deg ubniq iw bu tfellwin ur innumen arezzûm
Ammzun d amettin yeghêzwann yessen amek ittemtat
Yemmut d uqerru nnes yettel t ubuqs n awedhâh
Mgherdegh fella n tdângiwin tar anamek
S ssemm nna y i tesswa tayri nnek a y ighd
Annayegh timanest tedder ugar n idammn


Lligh righ ad semmeftdugh tighemrin n tudert
Lligh righ ad bdûgh lmut iw nek d lmut
Raregh ul inw gher amya d umya ad ten ucegh i tudert
Lligh righ ad sefêdegh kulci ad kkesegh mag gan agris d tagut
Ar ed ur iqqimi umya dat wala deffir zelmêd wala yeffus
Ger ifassen imunn agris seg dilligh gezmegh t ikkes
Rêzigh taghessa tasemêdant
N unurz yettamumn.

Teddid d yaghul dagh wafa yedder
Yaccek umalu d usemmîd n wadda yafru gher itran
D wakal yaghul yessa
S tilmi nnem tazedgant akwigh s iman iw fessusn
Teddid d taghul temnest tetwarra
Ssnegh kemmint d azettât inw fella n wakal
Tessekaned i amek ssurufegh isennann
D wamek tteddugh gher dat rebêhgh asun d ukud


Ar i ttawi tsurift inw gherm ar i ttawi abda gher asidd
Dilligh tudert ghurs tafekka d usirem yunef tacdât n gherrabu nnes
Idês yettuddum s twirga d yîd
Yetâahad iley n wass ad as yesghudu yesnem tamughli
Izenzârn n ighiln nnem ssefsisen amedlu
Taqmut nnem tella temmegh s uletmi amezwaru
Asgunfu yebhed yettêf ansa n termi
Ar tteâacaqegh tayri amm dilligh deg ussan inw imezwura


Igran twakerzen luzinat yezzenzêr usidd nsent
D imendi yezdâ asgwen nnes deg yat taffa ymeqqren
Tamegra d uxrad isekwla ghursent timitar yeggutn
Ur telli tghawsa ywehnen wala tenna yellan xs nettat


Han lebhêr yezdegh di tittdawin n igenni negh g tin yîd
Tagant da takk i isekwla talwit
D waghrabn n tgwemma aferghus n yiwn amm win wiyâd
D isakatn nitni ar ttemyabbayen amm ku yass.
Imdanen llan af ad msefliden
Af ad msenzûn af ad myirin
Ghursen tarwa yetxitiren ad ed dagh tessgem irgazen
Ghursen tarwa tar takat tar almessi

Nna yettalsen i wesnulfu n irgazn
D ugama d tmurt nsen
Tamurt n midden yakw
D wakudn s mas akw llan


Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken
Paul Éluard

La mort, l'amour la vie

J'ai cru pouvoir briser la profondeur de l'immensité
Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho
Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges
Comme un mort raisonnable qui a su mourir
Un mort non couronné sinon de son néant
Je me suis étendu sur les vagues absurdes
Du poison absorbé par amour de la cendre
La solitude m'a semblé plus vive que le sang

Je voulais désunir la vie
Je voulais partager la mort avec la mort
Rendre mon cœur au vide et le vide à la vie
Tout effacer qu'il n'y ait rien ni vire ni buée
Ni rien devant ni rien derrière rien entier
J'avais éliminé le glaçon des mains jointes
J'avais éliminé l'hivernale ossature
Du vœu qui s'annule

Tu es venue le feu s'est alors ranimé
L'ombre a cédé le froid d'en bas s'est étoilé
Et la terre s'est recouverte
De ta chair claire et je me suis senti léger
Tu es venue la solitude était vaincue
J'avais un guide sur la terre je savais
Me diriger je me savais démesuré
J'avançais je gagnais de l'espace et du temps

J'allais vers toi j'allais sans fin vers la lumière
La vie avait un corps l'espoir tendait sa voile
Le sommeil ruisselait de rêves et la nuit
Promettait à l'aurore des regards confiants
Les rayons de tes bras entrouvraient le brouillard
Ta bouche était mouillée des premières rosées
Le repos ébloui remplaçait la fatigue
Et j'adorais l'amour comme à mes premiers jours.

Les champs sont labourés les usines rayonnent
Et le blé fait son nid dans une houle énorme
La moisson la vendange ont des témoins sans nombre
Rien n'est simple ni singulier
La mer est dans les yeux du ciel ou de la nuit
La forêt donne aux arbres la sécurité
Et les murs des maisons ont une peau commune
Et les routes toujours se croisent.

Les hommes sont faits pour s'entendre
Pour se comprendre pour s'aimer
Ont des enfants qui deviendront pères des hommes
Ont des enfants sans feu ni lieu
Qui réinventeront les hommes
Et la nature et leur patrie
Celle de tous les hommes
Celle de tous les temps.

Paul Éluard

Asbaw n tedyazt

Usigh d seg digm anemri d ku mag gan taluf
Amm tenna yetyasayen seg isekkinn akw n tudert
Max is ghiyegh ad ur kem irigh
A tenna mi talughi nnes
Zun tazart deffir as tayêd
Da fessint ad ttighiled d anebdu

Anemri inw axatar taluft inw imessusn
Nek isuln ad idiregh aha yiligh d amesbaw
Anemri iw axatar
Ad urugh tamedyazt a

G wansa n tmedyazt yeddren
Nna ur nnigh ad urugh
Seg mayd walu kem da
Tisaywalin gezzin walsiwn n wafa

Tdazent ad ssighent ajajih aneggaru
D iftuttusn n ughrum
I widda yettleqqafen iman

Ssnegh uddur yeddren
Ssnegh timitar n lxir
Tamettant nnem Kerhegh it
maca tinew tusa yid f wul
Amalu nnem nna yi yedlan yessu yi
Amer ufigh gegh seg digs yan wurti

Amurr yeffegh nekwni tarwa n yiwn yîdt
D garamussu nnem righ ad t zdigh ad yeghzif
Gegh as asmad i wawal nnem ur illin
Awal ibeddun digm ed yetteggran digi
Digi nek illan d anezmar ameghnan agrawal
Yettirin amm kemmint tighudiwin n wakal.

Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken
Paul Éluard

Négation de la poésie

J'ai pris de toi tout le souci tout le tourment
Que l'on peut prendre à travers tout à travers rien
Aurais-je pu ne pas t'aimer
O toi que la gentillesse
Comme une pêche après une autre pêche
Aussi fondantes que l'été

Tout le souci tout le tourment
De vivre encore et d'être absent
D'écrire ce poème

Au lien du poème vivant
Que je n'écrirai pas
Puisque tu n'es pas là

Les plus ténus dessins du feu
Préparent l'incendie ultime
Les moindres miettes de pain
Suffisent aux mourants

J'ai connu la vertu vivante
J'ai connu le bien incarné
Je refuse ta mort mais j'accepte la mienne
Ton ombre qui s'étend sur moi
Je voudrais en faire un jardin

L'arc débandé nous sommes de la même nuit
Et je veux continuer ton immobilité
Et le discours inexistant
Qui commence avec toi qui finira en moi
Avec moi volontaire obstiné révolté
Amoureux comme toi des charmes de la terre.

Paul Éluard

Dmigh kem

Tanemmirt tameqqrant akkegh i tudert ,
Maci i tinew maca i tudert akwett
Acku kemmini d tamettût tumnit s wuzzur
D ur illi may zemren ad kem yerr amekinna kemm tgid
Ttdes a temzî nw a taflest inw n wurgh
G usgwen nna g ed xs yiwn wul ayd ghurnegh
Iwrin n tmariwin nna ed ilsan udem n umdan
Nek yetmuyyuden ghifm twaragegh ad iligh kemmin

Ad iligh d utdmir(serieux)
Bla yad lemdegh amya
Mec yaghul wallagh iw ad yeffaw
Ur ttiligh xs d argaz irwasen iyis yetgharen
Asudem nnem da yi yesduhdu ugar n uyenna ygan leqyas
Nek d imal ur telli tghawsa tar tilisa
Kemm yettêsen nek argaz immuyden ghifm
Yiwn tama n wayêd ur agh ibêdi xs imik
Tujjutin n iledjign d taqqayin yedlan tiledjigin
Garanegh awed tafukt tella temmekjam d îdan

Amm is d îd
Ikka tten d akal n ighwman
Amm is ed tizzegzut d Lexrif
Tlalan ed seg tebruri yettemren g isekwla
Amm ised uddirn a mi neqqar
Tisent n wakal negh asidd n y îd
Ur llin da ttemzarayen
Lan tadist tar atig
D tiffatin idufn ighudan yemmimn
Anida kem hayyi ttidiregh dderegh sulegh ad idiregh
Da snulfugh snulfugh kem ed sulegh digh ad kem semmeskeslegh
Waxxa d ayennagh sulegh urta yughalegh d arba war amalu zun kemmini,
Dmigh kem.

Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken
Paul Éluard

Je t'ai imaginée

Le grand merci que je dois à la vie
Non à la mienne mais à toute vie
Car tu es femme entière à la folie
Et rien n'a pu te réduire à toi-même
Dors mon enfance ma confiance d'or
Sur la litière où nous n'avons qu'un cœur
Fuyez misères à visage d'homme
Veiller sur toi c'est rêver d'être toi

C'est être sérieux
Sans avoir rien appris
Si de raison ma tête s'éclairait
Je ne serais qu'un homme qui a trot
Baiser m'enivre un peu plus qu'il ne faut
Je suis futur et rien n'a de limites
Toi l'endormie moi l'homme sans sommeil
Nous partageons une marge indistincte
De fruits de fleurs de fruits couvrant les fleurs
Et de soleil s'enchevêtrant aux nuits


Comme si la nuit
Était la terre des couleurs
Comme si la verdure et l'automne
Naissaient du gel fixé aux branches
Comme si ces vivants que l'on nomme
Sel de la terre ou lumière de nuit
Ne pouvaient pas se contrefaire
Ne pas avoir un ventre déférent
Des seins décents aimables complaisants
Où en es-tu je vis j'ai vécu je vivrai
Je crée je t'ai créée je te transformerai
Pourtant je suis toujours par toi l'enfant sans ombre
Je t'ai imaginée.

Paul Éluard

Timhhâcin ed yetterren iman

D igellin ur zdâregh ad idiregh g gar tussna
Da ttirigh ad izîregh sellegh s wuzzur
Ad am sellegh thêzzêd izîregh kem thêzzêd
Mar ad i tesslufed s wuzzur


Iheyya negh ur iheyyi
Nek hêtigh tuffirt nnem
Hêtigh akw tiwwura n tgelda nnem
D tin wallen nnem d tin ifassen nnem
Iffan d teqmut nnem nnag ed ku yils da yfessey
Hêtigh tawwurt n ukud yeldin ger idârn nnem
Aledjig n yîd unebdu bu tancucin n wusm
G imi n ulmu nna g da yettêssa ar yalla uldjig

S twerghi n tallubant yemmutn ed yulin f udm im
S kemm yakken ul nnem ar ttanfed idârn nnem


Tgid zun d lebhêr da tesnuhennud itran
Tgi d iger n tayri da tesmuned ar tbêdu d
Ayt tayri d infaln
Tgi d lâz aghrum irifi aduhdu axatar


Tgid aggwal ameggaru ger twargit d wuddur.

Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken
Paul Éluard

Prête aux baisers résurrecteurs

Pauvre je ne peux pas vivre dans l'ignorance
Il me faut voir entendre et abuser
T'entendre nue et te voir nue
Pour abuser de tes caresses

Par bonheur ou par malheur
Je connais ton secret pas cœur
Toutes les portes de ton empire
Celle des yeux celle des mains
Des seins et de ta bouche où chaque langue fond
ET la porte du temps ouverte entre tes jambes
La fleur des nuits d'été aux lèvres de la foudre
Au seuil du paysage où la fleur rit et pleure
Tout en gardant cette pâleur de perle morte
Tout en donnant ton cœur tout en ouvrant tes jambes

Tu es comme la mer tu berces les étoiles
Tu es le champ d'amour tu lies et tu sépares
Les amants et les fous
Tu es la faim le pain la soif l'ivresse haute

Et le dernier mariage entre rêve et vertu.

Paul Éluard

Fragments divers...
S yiwt tmhhâct

(...)
Taccict nnegh tetkar s wallen nnegh
Nezdegh di teghzut nnegh
Igudar nnegh iledjign nnegh tafukt nnegh
Ighman nnegh d tafat nnegh
(…)
Tawwurt nnegh tga tin medden
(…)

Par un baiser

(…)
La lampe est pleine de nos yeux
Nous habitons notre vallée
Nos murs nos fleurs notre soleil
Nos couleurs et notre lumière
(…)
Notre porte est celle des hommes.
(…)

Akwed adday da neggan

Akwed adday da neggan da yettmuyyud kuyiwn dignegh f wayêd
D tayri a yezzâyen ugar n lghellt timenwit n ka wegelmam
Tadêsa d imettâwn mecta aya ur ghernegh ed iwin abrid
Ass deffir wayêd d yîd deffir anegh

Même quand nous dormons

Même quand nous dormons nous veillons l'un sur l'autre
Et cet amour plus lourd que le fruit mûr d'un lac
Sans rire et sans pleurer dure depuis toujours
Un jour après un jour une nuit après nous

Siwel xf tayri tinid

(…)
Ghur i deg ifassen sin ifassen yeggujlen
(…)

Dit de l'amour

(…)
J'ai dans les mains deux mains abandonnées.
(…)


Seg ugens n uxjuj

(…)
VII
Nek idem s sin aletmi amezwaru
G umerdul war anamek n tumert mm ighumas
Nekkin idem s sin aqraf ed yettasan
îd amezwaru n uswunfu
Nna yettanfen f yan wudem d f yits wallen timaynutin tuslilin
Nna ur sar ittu awedyan

Du fond de l'abîme

(…)
VII
Nous sommes à nous deux la première nuée
Dans l'étendue absurde du bonheur cruel
Nous sommes la fraîcheur future
La première nuit de repos
Qui s'ouvrira sur un visage et sur des yeux nouveaux et purs
Nul ne pourra les ignorer

Amussu nnegh

(…)
Nek idem tafekka mnid n tayêd da nerrus gher akal
Ar ed nettemghay zi mag gan tamnadt ar nfessu tikwta ur llint

Notre mouvement

(…)
Nous sommes corps à corps nous sommes terre à terre
Nous naissons de partout nous somme sans limites

Uddur i tayri

(…)
Ur bdîgh amya maca sxateregh ul inw gigh t d-sin
Af ad irigh sennulfegh ed mag gan taghawsa tella negh uhu
Fkigh as amur nnes tt ed yusan, senmegh as iran fkegh as tirghi
Sirsegh en tenna yi yessiddin tillas g twala ymeqqren nna

ur sar ittemtatn
En vertu de l'amour

(…)
Je n'ai rien séparé mais j'ai doublé mon cœur
D'aimer, j'ai tout créé : réel, imaginaire,
J'ai donné sa raison, sa forme, sa chaleur
Et son rôle immortel à celle qui m'éclaire.

Simraw-tam nwanbir ifêd tzâ n
tmidîwin kumraw d sdîs


Ur nenni an newsir s sin.

Ha yass digh yuli d

Akud asif nnes yengi d.

Tayri inw tamafessast taghul tga ingâzn.
Vingt-huit novembre mil neuf cent quarante-six

Nous ne vieillirons pas ensemble.

Voici le jour

En trop : le temps déborde.

Mon amour si léger prend le poids d'un supplice.
Tedder temmut

(…)
Ifassen inw idârn inw winnes ayd gan
D inuruzn inw d usefru nw awed nitni
(…)
Ur ghurem illi may ttegged s lmut
(…)
Rr ed ghri tamezzught hayyi tmunegh idem
(…)
Ur da gganegh wêdigh tewwet i tficekt n tibawt im
Hayyi tama nnem semmîdgh times d tezmert ur ghuri
(…)
Ifesti nnem kuyas da yagh tmerraten a tenna yra wul.

Vivante et morte séparée

(…)
Mes mains mes pieds étaient les siens
Et mes désirs et mon poème étaient les siens
(…)
Tu n'avais rien de rien à faire avec la mort
(…)
Mon éphémère écoute je suis là je t'accompagne
(…)
Je ne dors pas je suis tombé j'ai trébuché sur ton absence
Je suis sans feu sans force près de toi
(…)
Je souffre pour toujours de ton silence ô mon amour.

Awlaf g kradt ighanabn

III
(…)
Nek lligh g mag gan ansa digem munegh d idammen nnem g izûran
Meqqar en tellid iwrin i g imuddutn taghlaghalt nnem ttuddum ed zar i
Acku kemmint amm umuddu war isignu ttergigid
Amm yan uzêru war timelsa nna g tagh tmes n waman yenneflen
D irifi nnem nwa ad tilid thêzzêd da ysexsay îdan kullutn.

Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken
Paul Éluard

Portrait en trois tableaux

III
(…)
Je suis partout en toi partout où bat ton sang

Limite de tous les voyages tu résonnes
Comme un voyage sans nuages tu frisonnes
Comme une pierre dénudée aux feux d'eau folle
Et ta soif d'être nue éteint toutes les nuits.

Paul Éluard
Powered by Create your own unique website with customizable templates.