Timedyazin — Poèmes — Poems
Traduction par Ali Iken des "Derniers poèmes d'amour"
Temmut tedder
Amughghi n wul inw xs nek ay ten ibubben Meqqar da tgannagh awed yan ur ed ittasa Ad ig ukud ass negh iga yîd Nettat igan iman iw ur sar tt annayegh Tidt iw tebdâ d tinnem Tezl as tsurift, taccek as tafat Imi nw ibdâ d imi nnem Imi nw ibdâ d tadêfi Izel as ubrid n tayri d win tudert Ifassen inw bdân d ifassen nnem Ifassen inw udjan kulci yewdâ Idâren iw bdân d idâren nnem Ur sar grin tasurift, abrid ur yad llin Ur sar i usin wala ssenn ighimi Zzehr iw ad izîregh tudert iw da ttesmur Nettat d tudert nnem Tudert inw ddaw ifer nnem Nna ghalegh ur sar ttesmur D xs timdêlt ag gan asirem inw n imal Timdêlt amm tinnem, nna mi yeghnes ifesti n wiyâd Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken Paul Éluard (1895-1952) |
Ma morte vivante
Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement J’attends, personne ne viendra Ni de jour, ni de nuit Ni jamais plus de ce qui fut moi-même Mes yeux se sont séparés de tes yeux Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière Ma bouche s’est séparée de ta bouche Ma bouche s’est séparée du plaisir Et du sens de l’amour, et du sens de la vie Mes mains se sont séparées de tes mains Mes mains laissent tout échapper Mes pieds se sont séparés de tes pieds Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos Il m’est donné de voir ma vie finir Avec la tienne Ma vie en ton pouvoir Que j’ai crue infinie Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres. Paul Éluard (1895-1952) |
Da kem ttirigh
Da kem ttirigh g wudm n tsednan nna wer ssingh Da kem ttirigh g wudm n wakudn nna wer ddirgh G wudm n wadû n lebhûr d wadû n ughrum yerghan G wudm n udfel ifessin i iledjign imezwura G wudm n iwaghzênn usliln ur issiwid umdan Da kem ttirigh mar ad irigh Da kem ttirigh g wudm n tsednan nna wer da ttirigh Max may da i yesxitiren uddur bla kemm nna g da mennugh Ass a iwrin am allen inw àamant zdat i xs yan umerdul yuran Inger dilligh d wass a Timettanin nni akwtent ghifi yezrin ssurfegh tent ur i yejr i ka Ur iwîdgh ad ighiygh ad fligh agadir yekkan ger i d tisit iw Yawi s isi lhâl ad ttelmadegh tudert awal s awal Amm zun d wenna yettun Da kem ttirigh i tmusni nnem ur igin tinew Da kem ttirigh I tassast nnem mnid mag gan takerkest I wul ddegh ur ittemtaten nna wer ghuri yellin Da ttighiled is tgid tin ccekk d kemm allagh yeghwzânn Kemm d ittîj meqqren i yettgafayen gher ixf Adday àarmegh iburez iman inw. Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken Paul Éluard (1895-1952) |
Je t’aime
Je t’aime pour toutes les femmes que je n’ai pas connues Je t’aime pour tous les temps où je n’ai pas vécu Pour l’odeur du grand large et l’odeur du pain chaud Pour la neige qui fond pour les premières fleurs Pour les animaux purs que l’homme n’effraie pas Je t’aime pour aimer Je t’aime pour toutes les femmes que je n’aime pas Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu Sans toi je ne vois rien qu’une étendue déserte Entre autrefois et aujourd’hui Il y a eu toutes ces morts que j’ai franchies sur de la paille Je n’ai pas pu percer le mur de mon miroir Il m’a fallu apprendre mot par mot la vie Comme on oublie Je t’aime pour ta sagesse qui n’est pas la mienne Pour la santé Je t’aime contre tout ce qui n’est qu’illusion Pour ce cœur immortel que je ne détiens pas Tu crois être le doute et tu n’es que raison Tu es le grand soleil qui me monte à la tête Quand je suis sûr de moi. Ce poème provient du recueil intitulé "Le Phénix" Paul Éluard (1895-1952) |
I love you
I love you for all the women I haven't known I love you for all the times in which I haven't lived For the scent of wide open spaces and the smell of hot bread For the melting snow and for the first flowers For the innocent animals which haven't been frightened by man I love you to love I love you for all the women I don't love Who reflects me if not you yourself--I see myself so little Without you I see nothing but an empty expanse Between those other times and today There have been all those deaths that I have crossed on straw I have not been able to break through the wall of my mirror I've had to learn life word by word How one forgets I love you for your wisdom, which is not mine For health I love you against everything which is only illusion For that immortal heart over which I have no power You think that you are doubt but you're just reason You are the powerful sun that rushes to my head When I am sure of myself Translation found on the Web (the translator was not mentionned) Paul Éluard (1895-1952) |
Tukkestnccekk
Mec da yam sawalegh acku is da yam mezyan tsellagh Mec da yam tsellagh acku awal nnem dat nezzûgh Mec da tezmummuyd acku da ttirid ad i tghummad Mec da tezmummuyd da ttizîregh tudert tefsa Mec da kem ssudumgh is da ttirigh asmad i yiman iw Mec da nettidir kulci ad yili d tadêfi Mec kem udjigh nsul ad d nemmektay Meqqar nebdâ nsul digh ar ed nmun. Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken Paul Éluard |
Certitude
Si je te parle c'est pour mieux t'entendre Si je t'entends je suis sûr de te comprendre Si tu souris c'est pour mieux m'envahir Si tu souris je vois le monde entier Si je t'étreins c'est pour me continuer Si nous vivons tout sera à plaisir Si je te quitte nous nous souviendrons En te quittant nous nous retrouverons Paul Éluard |
Agdîdnyighd
Nek d aneggaru g ubrid nnad tmund Tafsut taneggarut adfel aneggaru Imenghi aneggaru mar ad ur mmetegh D hayyanegh digh nmun g tadêfi d trêzgi ugar n wamm dilligh Ajajih n wafa g nella gguten as ikeccûdn gan mennaw Ha tikernifin n tassaft ha akeccûd n tazart Maca awed iledjign àatan ugar n waman Yili walûd d uletmi yeggudin Tasafut tekka-d ddaw idârn nnegh tghens angh abuqs i yixf Tama n idârn nnegh ibuxxa igdâd d medden Ddan ad aylalen D winna yettaylalen ddan ad rsen Igenni d azedgan akal d aberkan Maca aggu itteddu gher igenni D igenni yezla takatin nnes Tasafut teqqima deg wakal Tasafut d araggu n wul D tasettâ n idammen Ttirir tizlit nnegh Ar fellanegh tessefsis amedlu n tegrest Amughghey n wul inw illas tcebber digi trêzgi nnes Ighd inw idjudjeg s umdaz d s mag gan tizzîlt D ku yass da nettadja deffir angh aghelluy n tfukt Kulci yeghwma s yini n tifawt zik Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken Paul Éluard |
Le Phénix
Je suis le dernier sur ta route Le dernier printemps la dernière neige Le dernier combat pour ne pas mourir Et nous voici plus bas et plus haut que jamais. Il y a de tout dans notre bûcher Des pommes de pin des sarments Mais aussi des fleurs plus fortes que l'eau De la boue et de la rosée, La flamme est sous nos pieds la flamme nous couronne A nos pieds des insectes des oiseaux des hommes Vont s'envoler Ceux qui volent vont se poser. Le ciel est clair la terre est sombre Mais la fumée s'en va au ciel Le ciel a perdu tous ces feux. La flamme est restée sur la terre La flamme est la nuée du cœur Et toutes les branches du sang Elle chante notre air Elle dissipe la buée de notre hiver. Nocturne et en horreur a flambé le chagrin Les cendres ont fleuri en joie et en beauté Nous tournons toujours le dos au couchant Tout a la couleur de l'aurore. Paul Éluard |
Feniks
Ik ben de laatste op je weg De laatste lente de laatste sneeuw Het laatste gevecht om niet te sterven En wij hier lager en hoger dan ooit. Er ligt van alles op onze brandstapel Pijnappels wijnstokken Maar ook bloemen sterker dan water Modder en dauw. De vlam is onder onze voeten de vlam is onze kroon Insecten vogels mensen aan onze voeten Slaan op de vlucht Wie vIiegen zullen neerstrijken. De lucht is helder de aarde duister Maar de rook stijgt ten hemel De hemel is al zijn vuren kwijt De vlam is op aarde gebleven. De vlam is de wolk van het hart En alle takken van het bloed Zij zingt ons lied Zij verjaagt de wasem van onze winter. Nachtelijk en angstig heeft het verdriet gebrand De as heeft in vreugde en schoonheid gebloeid Wij keren nog steeds de rug naar zonsondergang Alles heeft de kleur van de dageraad. Vert.: Th.Festen Paul Éluard |
Tamettant, tayri tudert
Ghalegh ad ighiyegh tarûzi n tighwbi nnem a tudert ddegh tar iran S umughghi n wul inw abazin war amugger war aghlaghal Mgherdegh deg ubniq iw bu tfellwin ur innumen arezzûm Ammzun d amettin yeghêzwann yessen amek ittemtat Yemmut d uqerru nnes yettel t ubuqs n awedhâh Mgherdegh fella n tdângiwin tar anamek S ssemm nna y i tesswa tayri nnek a y ighd Annayegh timanest tedder ugar n idammn Lligh righ ad semmeftdugh tighemrin n tudert Lligh righ ad bdûgh lmut iw nek d lmut Raregh ul inw gher amya d umya ad ten ucegh i tudert Lligh righ ad sefêdegh kulci ad kkesegh mag gan agris d tagut Ar ed ur iqqimi umya dat wala deffir zelmêd wala yeffus Ger ifassen imunn agris seg dilligh gezmegh t ikkes Rêzigh taghessa tasemêdant N unurz yettamumn. Teddid d yaghul dagh wafa yedder Yaccek umalu d usemmîd n wadda yafru gher itran D wakal yaghul yessa S tilmi nnem tazedgant akwigh s iman iw fessusn Teddid d taghul temnest tetwarra Ssnegh kemmint d azettât inw fella n wakal Tessekaned i amek ssurufegh isennann D wamek tteddugh gher dat rebêhgh asun d ukud Ar i ttawi tsurift inw gherm ar i ttawi abda gher asidd Dilligh tudert ghurs tafekka d usirem yunef tacdât n gherrabu nnes Idês yettuddum s twirga d yîd Yetâahad iley n wass ad as yesghudu yesnem tamughli Izenzârn n ighiln nnem ssefsisen amedlu Taqmut nnem tella temmegh s uletmi amezwaru Asgunfu yebhed yettêf ansa n termi Ar tteâacaqegh tayri amm dilligh deg ussan inw imezwura Igran twakerzen luzinat yezzenzêr usidd nsent D imendi yezdâ asgwen nnes deg yat taffa ymeqqren Tamegra d uxrad isekwla ghursent timitar yeggutn Ur telli tghawsa ywehnen wala tenna yellan xs nettat Han lebhêr yezdegh di tittdawin n igenni negh g tin yîd Tagant da takk i isekwla talwit D waghrabn n tgwemma aferghus n yiwn amm win wiyâd D isakatn nitni ar ttemyabbayen amm ku yass. Imdanen llan af ad msefliden Af ad msenzûn af ad myirin Ghursen tarwa yetxitiren ad ed dagh tessgem irgazen Ghursen tarwa tar takat tar almessi Nna yettalsen i wesnulfu n irgazn D ugama d tmurt nsen Tamurt n midden yakw D wakudn s mas akw llan Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken Paul Éluard |
La mort, l'amour la vie
J'ai cru pouvoir briser la profondeur de l'immensité Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges Comme un mort raisonnable qui a su mourir Un mort non couronné sinon de son néant Je me suis étendu sur les vagues absurdes Du poison absorbé par amour de la cendre La solitude m'a semblé plus vive que le sang Je voulais désunir la vie Je voulais partager la mort avec la mort Rendre mon cœur au vide et le vide à la vie Tout effacer qu'il n'y ait rien ni vire ni buée Ni rien devant ni rien derrière rien entier J'avais éliminé le glaçon des mains jointes J'avais éliminé l'hivernale ossature Du vœu qui s'annule Tu es venue le feu s'est alors ranimé L'ombre a cédé le froid d'en bas s'est étoilé Et la terre s'est recouverte De ta chair claire et je me suis senti léger Tu es venue la solitude était vaincue J'avais un guide sur la terre je savais Me diriger je me savais démesuré J'avançais je gagnais de l'espace et du temps J'allais vers toi j'allais sans fin vers la lumière La vie avait un corps l'espoir tendait sa voile Le sommeil ruisselait de rêves et la nuit Promettait à l'aurore des regards confiants Les rayons de tes bras entrouvraient le brouillard Ta bouche était mouillée des premières rosées Le repos ébloui remplaçait la fatigue Et j'adorais l'amour comme à mes premiers jours. Les champs sont labourés les usines rayonnent Et le blé fait son nid dans une houle énorme La moisson la vendange ont des témoins sans nombre Rien n'est simple ni singulier La mer est dans les yeux du ciel ou de la nuit La forêt donne aux arbres la sécurité Et les murs des maisons ont une peau commune Et les routes toujours se croisent. Les hommes sont faits pour s'entendre Pour se comprendre pour s'aimer Ont des enfants qui deviendront pères des hommes Ont des enfants sans feu ni lieu Qui réinventeront les hommes Et la nature et leur patrie Celle de tous les hommes Celle de tous les temps. Paul Éluard |
Asbaw n tedyazt
Usigh d seg digm anemri d ku mag gan taluf Amm tenna yetyasayen seg isekkinn akw n tudert Max is ghiyegh ad ur kem irigh A tenna mi talughi nnes Zun tazart deffir as tayêd Da fessint ad ttighiled d anebdu Anemri inw axatar taluft inw imessusn Nek isuln ad idiregh aha yiligh d amesbaw Anemri iw axatar Ad urugh tamedyazt a G wansa n tmedyazt yeddren Nna ur nnigh ad urugh Seg mayd walu kem da Tisaywalin gezzin walsiwn n wafa Tdazent ad ssighent ajajih aneggaru D iftuttusn n ughrum I widda yettleqqafen iman Ssnegh uddur yeddren Ssnegh timitar n lxir Tamettant nnem Kerhegh it maca tinew tusa yid f wul Amalu nnem nna yi yedlan yessu yi Amer ufigh gegh seg digs yan wurti Amurr yeffegh nekwni tarwa n yiwn yîdt D garamussu nnem righ ad t zdigh ad yeghzif Gegh as asmad i wawal nnem ur illin Awal ibeddun digm ed yetteggran digi Digi nek illan d anezmar ameghnan agrawal Yettirin amm kemmint tighudiwin n wakal. Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken Paul Éluard |
Négation de la poésie
J'ai pris de toi tout le souci tout le tourment Que l'on peut prendre à travers tout à travers rien Aurais-je pu ne pas t'aimer O toi que la gentillesse Comme une pêche après une autre pêche Aussi fondantes que l'été Tout le souci tout le tourment De vivre encore et d'être absent D'écrire ce poème Au lien du poème vivant Que je n'écrirai pas Puisque tu n'es pas là Les plus ténus dessins du feu Préparent l'incendie ultime Les moindres miettes de pain Suffisent aux mourants J'ai connu la vertu vivante J'ai connu le bien incarné Je refuse ta mort mais j'accepte la mienne Ton ombre qui s'étend sur moi Je voudrais en faire un jardin L'arc débandé nous sommes de la même nuit Et je veux continuer ton immobilité Et le discours inexistant Qui commence avec toi qui finira en moi Avec moi volontaire obstiné révolté Amoureux comme toi des charmes de la terre. Paul Éluard |
Dmigh kem
Tanemmirt tameqqrant akkegh i tudert , Maci i tinew maca i tudert akwett Acku kemmini d tamettût tumnit s wuzzur D ur illi may zemren ad kem yerr amekinna kemm tgid Ttdes a temzî nw a taflest inw n wurgh G usgwen nna g ed xs yiwn wul ayd ghurnegh Iwrin n tmariwin nna ed ilsan udem n umdan Nek yetmuyyuden ghifm twaragegh ad iligh kemmin Ad iligh d utdmir(serieux) Bla yad lemdegh amya Mec yaghul wallagh iw ad yeffaw Ur ttiligh xs d argaz irwasen iyis yetgharen Asudem nnem da yi yesduhdu ugar n uyenna ygan leqyas Nek d imal ur telli tghawsa tar tilisa Kemm yettêsen nek argaz immuyden ghifm Yiwn tama n wayêd ur agh ibêdi xs imik Tujjutin n iledjign d taqqayin yedlan tiledjigin Garanegh awed tafukt tella temmekjam d îdan Amm is d îd Ikka tten d akal n ighwman Amm is ed tizzegzut d Lexrif Tlalan ed seg tebruri yettemren g isekwla Amm ised uddirn a mi neqqar Tisent n wakal negh asidd n y îd Ur llin da ttemzarayen Lan tadist tar atig D tiffatin idufn ighudan yemmimn Anida kem hayyi ttidiregh dderegh sulegh ad idiregh Da snulfugh snulfugh kem ed sulegh digh ad kem semmeskeslegh Waxxa d ayennagh sulegh urta yughalegh d arba war amalu zun kemmini, Dmigh kem. Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken Paul Éluard |
Je t'ai imaginée
Le grand merci que je dois à la vie Non à la mienne mais à toute vie Car tu es femme entière à la folie Et rien n'a pu te réduire à toi-même Dors mon enfance ma confiance d'or Sur la litière où nous n'avons qu'un cœur Fuyez misères à visage d'homme Veiller sur toi c'est rêver d'être toi C'est être sérieux Sans avoir rien appris Si de raison ma tête s'éclairait Je ne serais qu'un homme qui a trot Baiser m'enivre un peu plus qu'il ne faut Je suis futur et rien n'a de limites Toi l'endormie moi l'homme sans sommeil Nous partageons une marge indistincte De fruits de fleurs de fruits couvrant les fleurs Et de soleil s'enchevêtrant aux nuits Comme si la nuit Était la terre des couleurs Comme si la verdure et l'automne Naissaient du gel fixé aux branches Comme si ces vivants que l'on nomme Sel de la terre ou lumière de nuit Ne pouvaient pas se contrefaire Ne pas avoir un ventre déférent Des seins décents aimables complaisants Où en es-tu je vis j'ai vécu je vivrai Je crée je t'ai créée je te transformerai Pourtant je suis toujours par toi l'enfant sans ombre Je t'ai imaginée. Paul Éluard |
Timhhâcin ed yetterren iman
D igellin ur zdâregh ad idiregh g gar tussna Da ttirigh ad izîregh sellegh s wuzzur Ad am sellegh thêzzêd izîregh kem thêzzêd Mar ad i tesslufed s wuzzur Iheyya negh ur iheyyi Nek hêtigh tuffirt nnem Hêtigh akw tiwwura n tgelda nnem D tin wallen nnem d tin ifassen nnem Iffan d teqmut nnem nnag ed ku yils da yfessey Hêtigh tawwurt n ukud yeldin ger idârn nnem Aledjig n yîd unebdu bu tancucin n wusm G imi n ulmu nna g da yettêssa ar yalla uldjig S twerghi n tallubant yemmutn ed yulin f udm im S kemm yakken ul nnem ar ttanfed idârn nnem Tgid zun d lebhêr da tesnuhennud itran Tgi d iger n tayri da tesmuned ar tbêdu d Ayt tayri d infaln Tgi d lâz aghrum irifi aduhdu axatar Tgid aggwal ameggaru ger twargit d wuddur. Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken Paul Éluard |
Prête aux baisers résurrecteurs
Pauvre je ne peux pas vivre dans l'ignorance Il me faut voir entendre et abuser T'entendre nue et te voir nue Pour abuser de tes caresses Par bonheur ou par malheur Je connais ton secret pas cœur Toutes les portes de ton empire Celle des yeux celle des mains Des seins et de ta bouche où chaque langue fond ET la porte du temps ouverte entre tes jambes La fleur des nuits d'été aux lèvres de la foudre Au seuil du paysage où la fleur rit et pleure Tout en gardant cette pâleur de perle morte Tout en donnant ton cœur tout en ouvrant tes jambes Tu es comme la mer tu berces les étoiles Tu es le champ d'amour tu lies et tu sépares Les amants et les fous Tu es la faim le pain la soif l'ivresse haute Et le dernier mariage entre rêve et vertu. Paul Éluard |
Fragments divers...
S yiwt tmhhâct
(...) Taccict nnegh tetkar s wallen nnegh Nezdegh di teghzut nnegh Igudar nnegh iledjign nnegh tafukt nnegh Ighman nnegh d tafat nnegh (…) Tawwurt nnegh tga tin medden (…) |
Par un baiser
(…) La lampe est pleine de nos yeux Nous habitons notre vallée Nos murs nos fleurs notre soleil Nos couleurs et notre lumière (…) Notre porte est celle des hommes. (…) |
Akwed adday da neggan
Akwed adday da neggan da yettmuyyud kuyiwn dignegh f wayêd D tayri a yezzâyen ugar n lghellt timenwit n ka wegelmam Tadêsa d imettâwn mecta aya ur ghernegh ed iwin abrid Ass deffir wayêd d yîd deffir anegh |
Même quand nous dormons
Même quand nous dormons nous veillons l'un sur l'autre Et cet amour plus lourd que le fruit mûr d'un lac Sans rire et sans pleurer dure depuis toujours Un jour après un jour une nuit après nous |
Siwel xf tayri tinid
(…) Ghur i deg ifassen sin ifassen yeggujlen (…) |
Dit de l'amour
(…) J'ai dans les mains deux mains abandonnées. (…) |
Seg ugens n uxjuj
(…) VII Nek idem s sin aletmi amezwaru G umerdul war anamek n tumert mm ighumas Nekkin idem s sin aqraf ed yettasan îd amezwaru n uswunfu Nna yettanfen f yan wudem d f yits wallen timaynutin tuslilin Nna ur sar ittu awedyan |
Du fond de l'abîme
(…) VII Nous sommes à nous deux la première nuée Dans l'étendue absurde du bonheur cruel Nous sommes la fraîcheur future La première nuit de repos Qui s'ouvrira sur un visage et sur des yeux nouveaux et purs Nul ne pourra les ignorer |
Amussu nnegh
(…) Nek idem tafekka mnid n tayêd da nerrus gher akal Ar ed nettemghay zi mag gan tamnadt ar nfessu tikwta ur llint |
Notre mouvement
(…) Nous sommes corps à corps nous sommes terre à terre Nous naissons de partout nous somme sans limites |
Uddur i tayri
(…) Ur bdîgh amya maca sxateregh ul inw gigh t d-sin Af ad irigh sennulfegh ed mag gan taghawsa tella negh uhu Fkigh as amur nnes tt ed yusan, senmegh as iran fkegh as tirghi Sirsegh en tenna yi yessiddin tillas g twala ymeqqren nna ur sar ittemtatn |
En vertu de l'amour
(…) Je n'ai rien séparé mais j'ai doublé mon cœur D'aimer, j'ai tout créé : réel, imaginaire, J'ai donné sa raison, sa forme, sa chaleur Et son rôle immortel à celle qui m'éclaire. |
Simraw-tam nwanbir ifêd tzâ n
tmidîwin kumraw d sdîs Ur nenni an newsir s sin. Ha yass digh yuli d Akud asif nnes yengi d. Tayri inw tamafessast taghul tga ingâzn. |
Vingt-huit novembre mil neuf cent quarante-six
Nous ne vieillirons pas ensemble. Voici le jour En trop : le temps déborde. Mon amour si léger prend le poids d'un supplice. |
Tedder temmut
(…) Ifassen inw idârn inw winnes ayd gan D inuruzn inw d usefru nw awed nitni (…) Ur ghurem illi may ttegged s lmut (…) Rr ed ghri tamezzught hayyi tmunegh idem (…) Ur da gganegh wêdigh tewwet i tficekt n tibawt im Hayyi tama nnem semmîdgh times d tezmert ur ghuri (…) Ifesti nnem kuyas da yagh tmerraten a tenna yra wul. |
Vivante et morte séparée
(…) Mes mains mes pieds étaient les siens Et mes désirs et mon poème étaient les siens (…) Tu n'avais rien de rien à faire avec la mort (…) Mon éphémère écoute je suis là je t'accompagne (…) Je ne dors pas je suis tombé j'ai trébuché sur ton absence Je suis sans feu sans force près de toi (…) Je souffre pour toujours de ton silence ô mon amour. |
Awlaf g kradt ighanabn
III (…) Nek lligh g mag gan ansa digem munegh d idammen nnem g izûran Meqqar en tellid iwrin i g imuddutn taghlaghalt nnem ttuddum ed zar i Acku kemmint amm umuddu war isignu ttergigid Amm yan uzêru war timelsa nna g tagh tmes n waman yenneflen D irifi nnem nwa ad tilid thêzzêd da ysexsay îdan kullutn. Yessaghwel ten gher tmazight Ali Iken Paul Éluard |
Portrait en trois tableaux
III (…) Je suis partout en toi partout où bat ton sang Limite de tous les voyages tu résonnes Comme un voyage sans nuages tu frisonnes Comme une pierre dénudée aux feux d'eau folle Et ta soif d'être nue éteint toutes les nuits. Paul Éluard |