[Français]
Depuis le réveil identitaire amazighe à la fin des années 1960, le souci majeur des acteurs du Mouvement culturel amazighe est de transcrire leur langue, essentiellement orale. Certes, il existe une tradition littéraire en tachelhit (parler amazighe du sud-ouest du Maroc) depuis le XVIe mais elle est très élitiste et liée essentiellement au domaine religieux et mystique (Aznag, Awzal, …).

Le recueil Amanar, poèmes en tachelhit publié en 1968 par Hmad Amzal, inaugure une phase de production littéraire destinée à préserver le patrimoine oral amazighe menacé de disparition : chants, contes, légendes… À ces premiers travaux de transcription succède une production poétique libérée des contraintes de la métrique traditionnelle (Mustawi, Id Belqasm, Azayku…). Le foisonnement associatif des années 1990 permet aussi la naissance d'autres talents et l'on assiste à partir de 2001 à l'émergence d'une écriture romanesque (Afulay, Haddachi, Akunad, Ikken, …). De même, des lexiques dans les domaines juridique et éducatif ainsi que de nombreuses traductions (dont celle du Coran par Jouhadi) voient le jour.

Mohamed Oussous fait partie de cette génération des jeunes écrivains en langue amazighe. Avant de commencer à écrire, il s'est immergé dans la jeune littérature amazighe. Parmi les écrivains qui l'ont influencé, Azayku apparaît au premier plan, ce qui n'a rien d'étonnant ; Timitar (signes), le premier recueil de poèmes de ce dernier publié en 1988, est une référence pour toute une génération. En hommage au poète décédé en 2004, Oussous lui consacre dans son premier ouvrage Ixfawn... d isasan (têtes et toile d'araignée) un texte intitulé Azayku, igidr sar ur immutn! (Azayku, l'aigle éternel).

Ixfawn... d isasan a reçu le prix de littérature de l'Institut royal de la culture amazighe (Ircam) en 2006. Dans Ixfawn... d isasan, la langue amazighe porte un discours que l'auteur lui-même n'arrive pas à qualifier. Selon lui, son livre n'est ni un recueil de contes, ni un ouvrage philosophique ; il est tout simplement le fruit d'une réflexion exprimée en amazighe. Au travers de textes bien écrits, son auteur aborde des thèmes divers comme la vie, la liberté, l'amazighité et la critique de l'arabo-islamisme. L'ouvrage, préfacé par Mohammed Akunad, contient trente-cinq textes ainsi qu'un poème.

D'après Lahoucine Bouyaakoubi.

 

>> extrait – excerpt <<

 

Mohamed Oussous, Ixfawen... d isasan, Tamaynut, 2006, 104 p.
Tzdart ad tsght ungal ad gh sit ngh mondeberbere.com (commander / order)

Mohamed Oussous
Ixfawn... d isasan

[Tamazight]
Adlis n ixfawn d isasan lli-d issufgh Muhmmad Usus iga yan warra isawaln f tmukrisin n tmagit d uswingm n ddin d taydyulujiyin illasn lli ikrfn anlli d twngimt n ufgan amazigh, ism ns iga snat tguriwin : 1. Ixfawn. Iguyya, macc ur-d iguyya iqqurn ngh-d iqllaln, macc ira ad yini : tawngimt, anlli, imiss lli s iswingim ufgan. 2. Isasan. Mnnaw n isisi, igat uztta n tbghaynust, ira ad yini s tguri ad, iskraf lli ittassn aswingm n ufgan, kksn as ad iswingm s tgharast ifawn, skucmnt, ngh as ssfrghn aswingm d usmmaqql, zund aswingm ngh taydyulujit n « tεrabuslamt » lli nn ittqqnn afgan s tsrgwlt n tiεurrba.

Arra ad tssfught id tmsmunt tamaynut, iga 104 n tudmt, ilin gis 36 n umagrad (articles) d yat tzwart lli as iskr usalmad Muhmmad Akunad, ig-t umara ns d trzzift i umazzal amazigh amqqran εli Sidqi Azayku, ittyara s tmazight n sus ifawn ighusn, lli-d ittasin tiguriwin zg ku tasga n tmizar n tmazgha. Ar immal ma s tzdar tmazight ad tasi aswingm aflsaf, tara f imukrisn n uswingm mknna gan, adlis ad ilmma iga yan wanaw n tirra urta jjin gis uran imazighn, acku tugt n aylli-d ittffaghn ar ghilad ur ar ittffagh asays n tskla, ur jjin kcmn imazighn igran yadn n tussna s wawal nnsn, mayann af iga udlis amzwaru gh wanaw ns, ar d issaggwa ma mi tzdar tmazight gh ku asays gh isuyas n tussna d uswingm.

Inna umara n udlis ad g uskcm ns :

« Arra yad ur igi amarg, ur igi taflsaft, ur igi tallasin d umiyn, ur ssngh nkki s ixf inu ma yga ! Mac ssngh is gis kra n tmqqa n iswingimn, ad d ukan uffnt g ixf inu, ar ttaddumnt, ar asnt ssmdaygh timkilt n tirra, krfgh tnt mqqar ur nnigh ayamar i yskraf !

Iskkiln lli gis illan gan igdad, rwln d zg ignna n ul inu, d unlli inu, gwmrgh tn, ggh tn g iziti n tguriwin !

Righ gis ad ig uggar n tirra nna aqqrant walln ur smussnt anlli, acku arra nna tghrit ur ak d issuss kra n ikwdrar d isasan n ixf nk, ur ak irwi tagharast lli s tsnit tazra n tudrt, ur ak izluzzi amk lli s tgwnit tighawsiwin gh iswingimn nk, han ur akw bahra yuf awal n iwssarn ddu ighrban s tissi n watay d waqqayn n trufin! »

[English]
Since the resurgence of Amazigh identity at the end of the sixties, the main concern of those involved in the Amazigh Cultural Movement has been to transcribe their essentially oral language. Admittedly, there has existed a Tashelhit literary tradition (Tashelhit being the Amazigh dialect of south-western Morocco), since the 16th century, but it is extremely elitist and used essentially in the religious and mystical field (Aznag, Awzal….).

Amanar, the collection of Tashelhit poems published in 1968 by Hmad Amzal, marked the beginning of a phase of literary production intended to preserve oral Amazigh traditions under threat, i.e. chants, tales, legends and so on. A poetical output free from the constraints imposed by traditional metre (Mustawi, Id Belqasm, Azayku…) followed on from these initial transcriptions. The proliferation of associations founded during the nineties also enabled other talents to appear, and from 2001 onwards, fiction began to be written (Afulay, Haddachi, Akunad, and Ikken). At the same time, legal and educational dictionaries as well as numerous translations, including that of the Koran by Jouhadi, began to appear.

Mohamed Oussous is one of the members of this generation of young writers writing in the Amazigh language. Amongst his strongest influences, he cites Azayku, which is not surprising, as the latter’s first collection of poems, Timitar (Signs), published in 1988, is an example to a whole generation. As a tribute to this poet, who died in 2004, Oussous dedicates a text entitled Azayku, igidr sar ur immutn! (Azayku, the eternal eagle) in his first book, Ixfawn... d isasan (Heads and Spiders’ Webs).  Ixfawn… d isasan was awarded the Ircam (Royal Institute of Amazigh Culture) literary prize in 2006. In Ixfawn... d isasan , the Amazigh language contains a message which even the author himself is unable to qualify. In his words, his book is neither a collection of tales nor a work of philosophy; it is quite simply his thoughts expressed in the Amazigh language. In his well-written text, the author tackles various subjects such as life, liberty and Amazigh identity, whilst criticising Arab-Islamism. The book, with a preface written by Mohammed Akunad, contains thirty-five texts and a poem.

Taken from Lahoucine Bouyaakoubi.
Translated from French by Wendy Ouali
.