- s tarula ay s neffagh gh masêr. ayddegh
- n ughrum ur imtinn da ttecan
- lewaldin nnegh gh maser. kullu mad yagh
- lâz iddu ad itec, mad yagh fad iddu
- ad isu. asegg°as ddegh gh tmazirt ddegh ;
- imal gh bit lmekdes.
|
- C'est par la fuite que nous sommes sortis d'Égypte. En fait
- de pain, c'est un pain non levé qu'ont mangé
- nos ancêtres en Égypte. Que tous ceux qui ont
- faim aillent manger, que celui qui a soif aille
- boire ! Cette année-ci, nous sommes dans ce pays-ci ;
- l'an prochain au Lieu Saint.
|
- man nhya i yîd ddegh man kull iydân ? kullu
- y idân ur da nttduwaz awd yut tikkelt,
- îd ddegh snat tikkal.
|
- Quelle différence y a-t-il entre cette nuit-ci et toutes les autres
nuits ? Toutes
- les autres nuits, nous n'avons pas l'habitude de manger trempé, nous ne
le faisons jamais :
- cette nuit-ci, nous le faisons deux fois.
|
- kullu îdan nekk°ni da ntteca wenna
- y imtenn negh ur imtinn, îd ddegh wadda
- ur imtinn.
|
- Toutes les autres nuits, nous, nous avons l'habitude de manger quoi que
ce soit
- de levé ou de non-levé, cette nuit-ci
- ce qui n'est pas levé.
|
- kullu îdan nekk°ni da ntteca, nsu, swa
- negh°zdem swa negg°en, îd ddegh akk° negh°zdam.
- kullu w îtan nekk°ni da ntteca aydda nufa
- l lex°dêrt, îd ddegh, lmarur.
|
- Toutes les autres nuits, nous avons, nous, l'habitude de manger et
de boire soit
- assis soit étendus, cette nuit-ci, nous le faisons tous assis.
- Toutes les autres nuits, nous avons, nous, l'habitude de manger ce
que nous avons trouvé
- en fait de légumes, cette nuit-ci, nous mangeons de l'amer.
|
- ixeddamen ay nga i peràu g° masêr. issufgh agh
- rebbi nnegh dinnagh s ufus n ddrà, s ufus
- ikuwan. mur ur agh issufgh rebbi lwaldin
|
- Serviteurs de Pharaon, voilà ce que nous étions en Égypte. Il nous
en fit sortir,
- notre Dieu, là, par un bras fort, par un bras
- robuste. Si Dieu n'avait pas, pour nous, fait sortir nos parents
|
- nnegh gh masêr, nsul nekk°ni d isirran
- nnegh ixeddamen nga i peràu gh masêr.
- waxxa nla làkel, nla lfehemt,
- waxxa nssen turat, lazm nnegh an nàawed
- gh ufugh n masêr. kullu mad d isgudiyn ad d iàaud
- gh ufugh n masêr, tannit waddagh ituskar.
|
- d'Égypte, nous serions encore, nous et nos enfants,
- les serviteurs du Pharaon en Égypte.
- Même si nous possédons intelligence et entendement,
- même si nous savons la Torah, il nous faut répéter
- ce qui à trait à la sortie d'Égypte. Quiconque accumule les
récitations
- de la sortie d'Égypte, est, vois-tu, digne de louanges.
|