Mondeberbere.com
  • Accueil
  • Tasekla / Littérature
  • Amzruy / Histoire
  • Tagherma / Civilisation
  • Contact
  • Accueil
  • Tasekla / Littérature
  • Amzruy / Histoire
  • Tagherma / Civilisation
  • Contact
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

Jenbilyi ― Gennevilliers

Janbiyyi idelt umedlu
Ma gis idel
Tirrugza
Tammara
D tgudî gh ulawen !
Tarwa n tmazirt inu gis
Ur myaren
Turru ten a tafukt
Amedlu ur t myaren
Tayri n tmazirt,
Ayt dar
A ten izzugn.
Ar kwen nqqan, a wussan,
Ay iseggwasen.
Yan wass as a tteqqlen
Ur d lkimen.
Janbiyyi suss amedlu.
Ha tafukt !
Lûh s unezgum.
Asi tumert gh ifassen.
Ur yaggug gh ussan nnex,
Ass mqqurn

Bariz, Ghuct, 1969

Timitar, page 13
Gennevilliers, les nues l'ennoient
Mais qu'est-ce qui s'y noie ?
Toute une humanité, la peine et le tourment au cœur.
Ceux de mon sol point ne s'adaptent
- Soleil ! Toi tu les enfantas ; l'ombre désacclimate -
C'est l'amour du pays qui les expatria.
Et vous les jours, les années : tout ce temps à tuer
Quand eux n'espèrent qu'une aube, qui ne vient pas...
Secoue la chape, Gennevilliers! Là, le soleil est là !
Ébroue-toi des langueurs
Et puise à l'allégresse !
Il n'est pas si lointain ce jour d'entre nos jours
Géant.


Traduction de Claude Lefébure
Méditerranéennes n°11, hiver 1999/2000
Gennevilliers dans ton voile de brumes,
Que voiles-tu ?
Vaillance, tourment, chagrin des coeurs
Les fils de mon pays n'y trouvent pas l'accoutumance,
Tu les as engendrés, soleil, ils ne peuvent
Vivre ainsi dans les brumes.
En cet exile les ont bannis
L'amour des proches, l'amour du sol natal.
Et que meurent les jours et que meurent les ans
Le jour de leurs espoirs n'arrive pas.
Gennevilliers secoue tes brumes ! O soleil te voilà !
Dépouille toi de ta tristesse !
Elève entre tes mains la liesse !
Vois approcher des jours de notre vie, le jour glorieux !


Traduction de Paulette Galand-Pernet
Powered by Create your own unique website with customizable templates.