Mondeberbere.com
  • Accueil
  • Tasekla / Littérature
  • Amzruy / Histoire
  • Tagherma / Civilisation
  • Contact
  • Accueil
  • Tasekla / Littérature
  • Amzruy / Histoire
  • Tagherma / Civilisation
  • Contact
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

Ilulluyen ― Errances ― Umherirren

Mmuddix ur n mdix mani
Alulluy
Agh mdêlex iseggwasen
Dlen nit s tgudîwin
Nettenti ay gan imurig gh ul-inu
Ddren is
Nettenti ad rix ad aznex i wiyyâd aggwin
Ad asin tagudî
Gint imurig idderen...
Ilulluyen agh mmuddix
May llin ufix
Ayyi igan d imezzi ghik
Icqa a nemyar
Gh ger medden
Lligh izî ummuddu d ugharas
Ilulluyen agh en ufix
Tidet n wiyyâd
Tga zun d aman
Ibidden gh igwêdyan iqqenen
Tinu ssenex
Is ur sar titti gh ugharas
Ur ssinex
Ur ad isanex
Ra bedda tellix...
Igh urix mad swangemx
Gh ugharas, nnix
Tagudî new ra ten tawi
S ummuddu lli rix
Ghmkan a yegan igh idder kra
S tgudîwin
Ufent iyi
Nettenti ka agh gix mekli gix
Ufent iyi
Nettenti ka agh gix kra yugin
Ufent iyi
S nettenti ssnex is llix
Ilix...
Vaguer sans destination. Au gré de l'errance,
Fossoyer mes jours qu'ennoient les tourments.
Ainsi m'anime la peine
Et j'ose prescrire ce cordial
A qui redoute sa brûlure.

Ce qui s 'éprouve en route m'a confirmé vaguant.
Mais stationner parmi les siens
Lorsque s'excitent marche et chemin!
Le destin du grand nombre a le calme
De l'eau dans la prison des flaques,
Quand mon être est d'aller, toujours inassouvi;
J'ai à vagabonder

Ai-je consigné quelques glanes,
La peine me remet en partance.
Je suis son affidé, l'adepte des tourments,
Leur esclave - et mon guide:
Avec eux, faire qui je suis.
Cet insoumis constant
Qui dans l'épreuve s'apprentit vivant.

Izmulen, page 68
Traduction de Claude Lefébure
Méditerranéennes n°11, hiver 1999/2000
Ruhelos reise ich hin und her
Ziellos wandere ich umher
Und so begrabe ich überall die Jahre
Meine traurigen und schönen Jahre

So ist nun meine Poesie
Im traurigen Herzen trage ich sie
Ich möchte sie allen schicken
Auch den lebenden Leichen
Sie wollten meine Stimme ersticken
Nun werden sie meine Poesie erblicken

Ruhelos reise ich hin und her
Ziellos wandere ich umher
Meinen Weg werde ich immer gehen
Meine Poesie wird vielen umgehen

Meine Verse sind Zeitlos
Ich höre sie in mir wie ein Knall
Sie sind mein schlechtes irdisches Los
Und in ihnen fließt all mein Versquall
Sie sind hier und wollen alles zeigen
Nur sie sagen was noch in mir eigen
Durch sie weiß ich, daß ich hier bin
Nur durch sie weiß ich, daß ich überall bin

Denke ich über meinen Weg nach
Frißt mich eine Trauerreise
Und sage oft warum und ach!
Durch meine Poesie werde ich alles umgehen
Durch sie weiß ich wie sie mich umgehen

Durch sie weiß ich warum ich so bin
Durch sie wissen viele wer ich bin
Nur durch sie weiß ich, daß ich hier bin
Nur durch sie weiß ich, daß ich überall bin.

Nachdichtung von Moha Sroub
Powered by Create your own unique website with customizable templates.