 |
|
Houcine
Jouhadi
Traduction des sens du Coran
[Français]
Depuis un article publié par l'hebdomadaire britannique The
Economist en 1999, la traduction du Coran en langue amazighe avait
été mise sur la touche et, avec elle, son auteur,
Houcine Jouhadi, l'infatigable érudit du Souss et de sa tradition
religieuse écrite en amazigh.
Les changements récents intervenus au Maroc ont permit à
Jouhadi de sortir de sa retraite pour enfin doter le marché
des biens culturels d'une traduction du Coran, ou du moins, d'une
"traduction des sens du Coran", comme il a préféré
intituler son uvre.
Quoique ce titre est plus prudent qu'un "essai de traduction"
de Jacques Berque connu pour être un fin connaisseur des choses
dites et non dites de l'Islam "arabe", la traduction de
Jouhadi est suffisamment pertinente pour éroder la valeur
sacrée de l'arabe, langue de religion, et instaurer une compétition
équilibrée entre les langues en présence au
Maroc. (AF)
Biographie
du traducteur
Houcine
Jouhadi, "Traduction des sens du Coran" (tarjamat ma’ani
al qur’an al karim illa llugha al amazighiyya) 2003, édité
à compte d’auteur, imprimé à An-najah al-Jadida,
Casablanca.
|
|
Extraits
/ Exerpts
1.
Al-Fatiha / Takettûmt n tsaduft
/ Ouverture / The Exordium
81. At-Takwir / Takettûmt
n umuttel / Le reploiement / The Declining Day
103. Al-Asr / Takettûmt n
wannaz / Le temps / The Declining Day
112. Al-Ikhlas / Takettûmt
n Tghusi / La religion foncière / Oneness
Traduction
française : J. Berque, Le Coran. Essai de traduction
de l'arabe annoté et suivi d'une étude exégétique. Paris, Sindbad,
1990.
English translation from the Arthur's
Classic Novels Web site
|
|
|
Houcine
Jouhadi
Tarurt n wammaken n Leqran
Tarjamat ma’ani al qur’an al karim illa llugha al amazighiyya
[Tamazight]
Zegh lligh d iffagh yan umagrad gh tseghunt taneglizit The Econmist
gh useggwas n 1997, ad ttumla s udâd tarurt s tmazight n Leqran,
ula sul bab nnes amesiggel ur irrmin Lhusayn Juhadi abaàmran.
Mkan af iqqel ayelligh innefl uzemz, af ad ad iffegh gh ifessi nnes
issufegh d tarurt ad, lli rad yeg yat tmatart mqquren gh iger n
idels amazigh. Issagh as "tarurt n wammaken n Leqran"
s "tutlayt tamazight". Asmel ad, ikrukêden, igh
nezdâr ad nini awal ad, uggar n "arram n tarurt"
lli yega J. Berque, amessan ad mqquren n tghawisin n Lislam "aàrab",
i twuri nnes, izdâr, mqqar intel s waddal n tguri icwren,
ad trêz kigan d iswingimen izdin d waddad n tutlayin gh Merrok,
slawent akw ibâdan ittinin mas tega taàrabt, ghas nettat,
awal n usghan n kra gh imerrokiyen. (AF)
Tameddurt
n umesaghul
|
|
Houcine
Jouhadi
Translation of the meanings of the Koran
[English]
Since an article was published in 1999 by the Economist, a weekly
British magazine, the translation of the Koran into the Amazigh
language had been put on the back burner, along with its author,
Houcine Jouhadi, the indefatigable Suss scholar and his religious
tradition written in Amazigh.
The recent changes in Morocco have enabled Jouhadi to come out of
retirement and finally enrich the cultural world with a translation
of the Coran or, as he prefers to call his work a "translation
of the meanings of the Coran".
Although this title is more prudent than "the attempt at translation"
of Jacques Berque, reputed to be an expert on spoken and unspoken
aspects of "Arab" Islam, Jouhadi’s translation is pertinent
enough to erode the sacred value of Arabic, the language of religion,
and to institute a balanced competition between Morocco’s opposing
languages. (AF-WO)
Biography
of the translator
Houcine
Jouhadi, "Translation of the meanings of the Koran" (tarjamat
ma’ani al qur’an al karim illa llugha al amazighiyya) 2003,
published by the author, printed at An-najah al-Jadida, Casablanca
|
| |
|
Courrier
international, Le
Coran en berbère fait peur au pouvoir (1999)
Original English article: The Economist, The
Berbers come fighting back (1999)
|
|