Mondeberbere.com
  • Accueil
  • Tasekla / Littérature
  • Amzruy / Histoire
  • Tagherma / Civilisation
  • Contact
  • Accueil
  • Tasekla / Littérature
  • Amzruy / Histoire
  • Tagherma / Civilisation
  • Contact
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

Aile Pégase

Aile Pegase – isem nnes n tidet, Louise Dostie – tega yat temdyazt seg Lkibik, yan tesga g ttusawal tutlayt tafransist g tmazirt n Kanada. Aile teswurri g usegmi izêlin i icirran negh iàezriyen nna ghur llant tmukrisin : zund ikucamen, imeàdâr, wid tt ur yiwin gh tghûri nnesen, d wiyyâd… Inmuqqaren ad n kraygat ass ad dars yegan tighbula n usid, nettni agh tagem aman mas tessa timedyazin nnes. Yan g inmuqqaren ad as tt yiwin ad tenmuggur g lanternit yan umedyaz amazigh Ali Ikken, izdghen g Igherm n Ssuq (Errachidia). Anmuqqar yega awd nettan yat tghbalut iddren llig ifka tadla yad llis agh yeg tumert as tt nesfer i inerzaf n sit ad.

Aile Pégase – de son vrai nom, Louise Dostie – est une poétesse québécoise francophone. Éducatrice spécialisée, Aile Pegase travaille dans les écoles auprès d’enfants et d’adolescents aux prises avec des difficultés de toutes sortes : handicaps physiques ou mentaux, troubles d’apprentissage ou de comportement. Ses rencontres quotidiennes sont pour elle de véritables sources d’ensoleillement, comme celle qui l’a amenée à rencontrer sur la Toile le poète amazigh Ali Ikken, originaire du Sud-Est marocain. Cette rencontre virtuelle a donné naissance à un recueil de poèmes bilingues que le site mondeberbere.com a la plaisir de publier.

Aile Pegase (Pegasus Wing) – her real name is Louise Dostie – is a French-language poet from Quebec. She is a special needs teacher and works in schools for children with all kinds of difficulties physical and metal disabilities, learning and behavioural difficulties. Her daily meetings are a continual source of happiness for her, as for example, when she met up with the Amazigh poet, Ali Ikken, from the south-east of Morocco, on the internet. This virtual meeting gave birth to a collection of bilingual poems which the berberworld.com has great pleasure in publishing.
Photo
© Geldasent

Poèmes d'Aile Pégase - Traduction amazighe : Ali Ikken
Ma folie
 
Vous ne la verrez pas, ma folie
Vous auriez bien trop peur
À moins que ce ne soit de mépris
Que vous tachiez mes heures
Vous avez déjà frôlé la folie
Dans votre œil la lueur
Trahissait votre désir subit
De vivre avec ferveur

Atteindrez-vous jamais la folie
La norme n’est qu’un leurre
Entravé votre pas s’alourdit
Privé de la douleur

Pourtant vous méritez la folie
Qui fait battre le cœur
De l’Être de l’Amour de sa vie
Qui en rit de bonheur

26 février 2003
Tihûyydâ nw

Tihûyydâ nw ur tt ttizîrm
D ad kwn tessiwd cigan
xs mc da issi tsemmuzdurm
ar s issi tezzruym tisuqqal nnwen

izwar is awn tekka thûuyydâ attayn
gh tît nnun azinzêr
iddaln anurz nnun ed yellwan
f nw ad ttidirm tudert yerghan

is djin akw ad tawêdm tihûyydâ
acku ur telli tzuyyi s tt nettisin
ingazên asag ur llin i tsurift
da ttukraf testul

waxxa d aya tihûyydâ yessalekkaten ulawn
tgam id bab nnes tirim tt
tilim d widda yeran cigan tudert
ar tghennsem tumert nnes

Le vent maudit

Le vent s’en balance et moi de même
Toutes mes pensées se déchaînent
je ne les rattraperai pas,
je préfère cingler les visages,
battre les vitres, bloquer les issues, 
ravager vos dimanches
je vous dérange
mais je m’en balance
en moi le souffle géant de l’arrogance
et je vous brise, humains de la méprise
jusqu’à ce qu’il ne reste de vous
que vos miettes d’appétence
je suis le vent et je vous balance
toutes mes condoléances

23 février 03
Adû amxib

Adû yetzefzifn gigh nekk amm netta
Tidmiyin inw akarif yetwakks asent
Udjigh tent ur ten ed ttamêzgh
Yuf mec da tdêmmasgh udmawn
Ar rêzagh ssrajem bbigh iberdan
Sexnunnsegh ussan nwen n wacer
Da kwen sserwaygh
Maca akw jmaffu nwen
Jaj inw unfus akestaw n tàezzît
Ad kwen semmrêzagh ay iwdan n timmuzdert
Ar d ur d iqqimi seg digun
Xs iftuttusn nnwen n uncaw
Nekk d adû tzêrradgh awn en
Mag gan afcad inw

Tuée

Arrête !
mon amour
j’ai ce tonneau dans la gorge
mains en croix sur la bouche
œil embué
fébrile
ta langue me blesse
comme elle m’a caressée
acérée
Arrête !
puissance indomptée
au rebord du torrent
je coule
barrage au souffle piégé
je ravale
j’arrête
je vais tout dévaster
ne pas pleurer
tu me plonges en enfer
juste avant l’éternité
tes mots me cisaillent
mon amour
Arrête de parler
Tenghit i

Weda !
A tasa nu weda !
Tixt ul iw tezêda t
Ifassn xf imi
Tît inw tuli tt tagut
Tettertîdis
Ils nnek da yi yessendâf
Asulf nnes tuli t tsemmi
Weda !
Irinn ed yengin digi
Tama n wasif nsen nekk lligh
Zizzilegh
Mag gan uggug dat i
qqad tsduqqsegh
weda yi
ulamaxf sutegh akw ahêwwej i weya
ar i ttinit ur allagh ammi
da yi tghebbwazd gh ujajîh
helli sdat n wudur
iwaliwn nnek amm tuzlin bbin i
a tasa nu
weda tsawalt.

Ta blessure

Tu as le cœur trop plein pour nier le déluge
Tu sens que tes yeux brillent et ça t’embête un peu
Mais tu pourras dire à qui de trop près te juge
Que l’air sec te les brûle et puis jouer le jeu

De celui qui n’a pas été blessé d’un mot
Venu concrétiser les non-dits apparents
Du moins pour toi à qui s’adressait le couteau
Un mot qui de cet arme en avait le tranchant

Mais tu résistes encore et tu regardes ailleurs
Ce sang-là t’appartient sous le garrot des cils
Tu ne le répandras qu’arrivé en ton heure
Sur la terre assoupie à l’orée de ton Île

Or tu te réfugies en coquille indolente
Ta main sur le papier fait mine d’insister
Prenant toutes les notes que pourtant tu inventes
Dieu que le temps est long quand on veut s’envoler

8 octobre 2003
Aggas nnem

Itcar wul nnem ngin d isaffn nnes
ttakwit s walln nnem seflilliyent
D uya yesserwi yam tawengimt imik
Maca amata d yenmalan gherm tinit as

Xs adû imezwi ay da am ten ijdren
tget ammîd amya ur tt en ikki
meqqar ed kemm ul nn yesturts t yan wawal
igan xs tamatart n bahra iwaliwn uffirn yerzâgen

xs yan wawal seg digsn helli
amm s ujenwi kemmint idis nnem yetyabbi
maca tsult tnezbayt ar tmuqqult gher iwr-in am
idammn a yerghan ddaw n wacbab nitni d winnem

ur tenin tsuddumt ad as kksen i wakal fad nnes
xs ar d en telkemt arrif n tegzirt nnem
tzemmamt   mag gan tiwal nna da kemmint ed tesnulfut
A taghzi nnek ay akud i wenna yeran ad yaylal

Aujourd’hui j’ai perdu des points

J’ai frappé l’éduc dans ma colère
par deux fois
je ne sais pas pourquoi
je frappe aussi ma mère
peut-être à cause qu’elle est nouvelle
mais je l’aime bien
j’espère qu’elle reviendra demain
je suis tout à l’envers

 * * *

Je ne travaille pas demain
ton air déçu m’en dit bien long
je sais que tu regrettes pour de bon
la honte ne fait pas très bon copain
tu me demandes pardon
je ne dis rien
pourtant je t’encourage
parce que tu sais faire beaucoup mieux
avec ta force avec ta cage
à toi d’être astucieux
sinon que feras-tu des cieux
avec des ailes sans plumage

18 mars 2004
Ass-a nnegzant i tneqqâd

Sutgh ahêwwej i wesegmi
Snat n tikkal
Llig zeàfegh
Ur ssingh acimi
Awd yemma da tt kkatgh

Waqila llig d tamaynut nettat
Maca da tt ttirigh cigan
Ssirimegh asekka ad id taghul
Rwigh yaghul i wa gher wa

ur da xeddmegh asekka
ibayn id mezyan udm nnek ixub
ssnegh n wis xlah merra tetubed
amrag ur igi asmun iheyyan

da yi ttinit ad ak ssurfegh
nekk ur da yak ttinnigh amya

Nekk àad ar k ssebghasegh
Acku tzêdart ad ttegt ugar
S tezmert nnek d tayri nnek
Xs ili d ûhediq
Negh akw digh mamin trit igenwan
S wafriwn id war ijjij

Stigmate

Contre le cristallin
image à toute volée
stigmate

vous dire les ravages
les remous les mues
vous en tomberiez à la renverse
au beau milieu de vos souvenirs
les plus cruels

Il était beau
beau-cruel
elle ne s’était pas arrêtée

il l’avait écorchée tendre
ne l’avait pas touchée
ils étaient tout simplement passés 
à côté

13 novembre 2003
Aters

Awi d ay ils inw tinit
Aters izdegh deg ul iw
Ahênjif ur asn ssingh

Mec awn nnigh irwasn
Tilufa nw isîdn inw
Qq ad tewtim tiqunjella
Gh tuzzsumt n tsektay nnun
Timerzâg cigan

Yella d aghudan
Aghudan yerzâgen
Maca ur as tekni

Iks as ilm idder
Maca ur akw terrêzi

Kuyiwn digsen helli idêfar
Abrid is

Quelques jours dans le désert

quelque vent au-dessus du sable
et comme sur l’eau pareil
tu prends les vagues de l’air
chaud sous ton corps
froid dans ce désert
des lames ensevelies avec les tiens
sous un soleil même que la mer

sauf que la vie s’est retirée
dans ce désert qui te possède
où je glisse à tes croix mon bras
de pulsations offertes
je reste

avec toi quelques jours
dans le désert...

6 janvier 2004
Kra wussan deg wenezruf

Imik n uzwu fella wudm n igidu
Yessluf as amcinna yettegga fella n waman
Ar ttagemt taddângiwin yerghan
N wadû ddaw tfekka nnek
Tasemdânt deg wenezruf a
G llan udren wiyyâd nitni d ayt darun
Ddaw yat tfukt irwas lhâl win lebhêr

Xs dagh mag gan tudert
Ur telli xs g unezruf yeswan ul ik
Gher da yak en akkegh afus n twizi
N iseknafn inw irghan
Ad qqimegh

D idek kra w ussan
deg wenezruf...

Égarées

Parfois des âmes s’affolent
cernées par des corps en souffrance 
elles s’agrippent aux carreaux de l’œil

là où se croisent les errances
les va-et-vient leurs cris d’usure

parfois les âmes oublient
elles ont perdu le parchemin
pourtant tout y était inscrit
les bons coups les ratures
mais elles ne voient déjà plus rien
elles cherchent la sortie
*
j’ai vu ton oeil abstrait jurer de sa présence
j’ai pensé qu’en accord la brèche allait peut-être
en ton âme et ton corps sereins d’après l’entente
s’ouvrir sous peu dans ta façon de naître
*
Parfois les âmes s’affolent
perdues elles en oublient leur chance
dans ce corps dont elles font le deuil

là où s’apprivoisent les danses
les va-et-vient et les mesures
les leçons de la vie

18 février 2004
Wid yezlan

Ka n tikkal kra w ulawn tsîden
Di jaj n tfekkiwin tagh tmara
Ar ttecbubburen g tisit n walln

Dinna g illa umuggr n thûyyâd
tisuraf nsen yezlan gant timitar n ubizn

Ka n tikkal ulawn ttettun
Agharas nsen yezla
Waxxa d sdat asn kulci yetyara
Digs may inmen yili digs wufrigh
Maca ayelli-d-ayelli yezla wegharas nsen
Siggilen anda tella tawwurt zzi tteffghen

Annayegh tît nnek tamedwant teggull ttili
dmigh tufit waqila tanurzîmt yettawin g talwit
Iman nnek d tfekka nnek untimn amek nemtawa
Gher yat tlalit ger agh d wussan a yettafen tilli zrinin

Ka n tikkal kra n w ulawn tsîden
Zlan ar en ttajjan zzher nsen yellan
Di tfekka ddegh nsen mi wer fkin azal

Dinna g da yettemdukkul ccdîh
D ddu-n-teddu-d d wakkatn
temsirin   ayenna n tudert

Soupir

Je me suis barré les pieds
ce soir
dans des cordes tendues aux sentiers sinueux
entre les arbres
je ne les ai pas vues
j’ai planté et puis
je n’ai pas cessé de tomber
j’y ai vraiment cru
j’ai cru que c’était vital
que je devais battre des bras
tenter de me retenir à la moindre branche
repousser des fantômes assaillants
j’ai sorti mon épée
tranché maintes fois l’air
plaidé
et je tombe encore
on m’a tendu les cordes de la conviction
et puis je me suis accrochée aux miennes
j’en ai encore le cœur qui bat
j’étais plutôt fière de moi
je me suis tenue debout
j’ai dit! J’ai signé!
mais je tombe encore
je ne suis plus fière du tout
les cordes je les ai encore autour du cou
je suis au fond du trou
et je n’ai rien défendu ni foi ni même honneur
j’ai seulement prouvé que je ne savais pas me
détacher
que je n’étais pas libre
que je ne savais même pas tomber
parce que je n’avais pas vu
les cordes tendues des sentiers
sinueux
entre les arbres
je ne les ai pas vues
et j’ai marché dessus comme une inculte
pour aussitôt tomber entre les miennes
jusqu’à m’en étouffer
je pense que pourrai voler
je sais des ailes
on me les a prêtées
mais il est un temps pour dire
un temps pour s’éloigner
la chute s’est arrêtée
mon cœur calmé
les nœuds bien dénoués
j’ai vu dans ce coin obscur la forêt tendu de
pièges
me voici avisée
des marques encochent encore mon cœur mais
en petite boule
je roule
vers un sommeil profond

16 décembre 2003
Asghunfu

îd a tiguta zzint asen i idâren iw
Amata g isaktn kkigh
Llant ttunedfent zdat i ger isekwla

Ur tent annaygh
Xs grigh en adâr
Tebdu tredla

Deg iman iw nnigh
Nwis i ifukk ad idirgh
Ad nnaghegh s ifassn
Amêzgh deg umata ycetêhan
Rregh gher tghwrêdin tisaywal a
Fell i ed yaghen

Ssufghegh d tafala nw
Gezmegh sis bahra n tikkal adû
Ssutregh neàregh

Maca xs ar ttalsegh i tredla

Twadzêdent id tguta n tenzî
Maca ur ttdifgh xs g tinna yegan tinu
Ha ul inw isul sissent da isalekkat

S titt amdaz illa yeghumma yi
ur knigh ur rrzigh
d uyenna ttinigh sulgh umêzgh digs

maca da ttalsegh dagh i tredla

s titt ur i yehwi iman iw
tiguta sulent ttlent i xf ugrêd
nekk n illan gh ubûd n uxjuj
ur nnaghegh f tayment inw wala yakw f wuddur iw
maca sseknegh n wis ur ssingh amek
fesslegh timukras inw
ssnegh is ur gigh tin ixf inu
ur ssingh akw mamk tterdalgh

acku zdat i ur zêrigh
tiguta inedfen ger isekwla
g tesmunnâd n isakatn
ur tent annaygh
tteddugh fell asent amm tehêyûd
mara xs digh ad en wêdagh ger tguta nw
yesghumman unfus inw

maca demmugh n wis zdârgh ad aylalegh
afriwn ghuri
tturdêln i

maca ku taghawsa s luqt nnes
awal ifesti yekka d deffir as

ur qqimigh da tterdalgh
ul iw ires yellaw
timukrisin akw tent srint

annayghen g teghmert a
yessullsen n tagant
imendafn dlan
maca ssnegh mag da tteddugh

s kra n tmitar ul iw yexbubc
maca da ttewrurruygh zun takurt
gher yan unuddem ineghbi

Le déserteur

En haut sur la colline, j’en ai assez de faire la guerre
Le jour se lève à peine,
Brumeux blanc fondant vert tendre
Et la troupe est là, en bas,
À attendre
Je me sens blanc fondant vert tendre

Je ne vais pas descendre
On m’abattra, je n’irai pas
Je n’ai plus de sang,
Je suis livide et je chancelle
Et mon courage bat de l’aile

Tant d’oxygène me rappelle
À mon bon sens piétiné 
Cadencé du « faut se défendre »
Et moi qui m’y suis laissé prendre
Demi-tour!
J’en ai assez de faire la guerre
Quitte à ce qu’on me troue le dos
Je pars
Ma vie ne vaut pas ce vert d’eau
Si tendre

17 janvier 2003
Amzêrti

Rmigh seg wemennugh gh iggi n tewrirt
G ur da felli d yettali wass xs bezziz
Ass yemmedlun s tmelli yefsin g uzegza ileggwaghn

Ur en tteggwzegh ara
Ad i nghin,ur tteddugh
Idammn smarn timeqqit nsen ur digi
Mmurdêsgh nekk, ar ttelligh
Ifaddn inw kkawn

Akw anecta n loksijen yessektay id
Mec isul ghuri ka n unli
Talalayt n “wwet xf ixf nnek negh temmut”
Iwaywa a nekk digs iwêdan
Gher deffir ad wwerrigh!
Weda yi seg wemennugh
Merday akw i gban tadawt
Nekk ad ddugh
tudert inw ur teswi
talughi n waman a izegzawn.

Le chant de ma ville

Ton regard d’homme émerveillé
Désarçonné d’ambivalence
Tous ces désirs, ta destinée
Que t’arrivais jamais à prendre
Eût mieux valu que tu te rendes

Je voyais miroiter la vitre
Son prisme étoilé sur ton bras
J’avais trop peur que tu me quittes
Je préférais crever de toi
Je sais que tu ne dormais pas

Refrain
Il faut vraiment que je te quitte
Que je reprenne mes esprits
Avant que mon cœur ne s’effrite
Entre ton corps et le tapis

J’aurais voulu me retourner
Vers ce chant roux de l’hirondelle
Je n’arrivais qu’à me tromper
À rogner peu à peu mes ailes
Ensorcelée jetée, pas belle

Refrain
Il faut vraiment que je te quitte
Que je reprenne mes esprits
Avant que mon cœur ne s’effrite
Entre ton corps et le tapis

Je finis par les enfiler
Mon jeans, ton t-shirt odorant
Notre histoire à peine entamée
Quitter le lit d’un pas tremblant
Traîner ma peine encore longtemps

Refrain
Il a fallu que je te quitte
Que je reprenne mes esprits
Avant que mon cœur ne s’effrite
Entre ton corps et le tapis

Dieu qu’aujourd’hui ma ville est belle
Mon amour dehors ça sent bon
Je marche sur la citadelle
Rebelle et libre comm’avant
Re-belle et libre comm’avant

10 avril 2003
Tamawayt n temdint inu

Izêri nnek n urgaz ubhîd
Yerwi yemmezgal
Akwten inuruzn a d abrid ik
Nna werta djin tghiyt ad tedêfet
Tetyarrat yuf ak asey ifassn

Lligh da ttannaygh talkiwt tessiddi
Azinzêr nnes aferqac xf ighil nnek
Ksûdgh cigan ad i tadjet
Yaf i ad mmtegh fella k
Ssnegh is ur da tnuddumt

Alalay
S tidet ifukk ad k adjegh
Ad aghulgh amkelli nekk lligh
Ksûdgh ul iw ad yeftuttes
Ger tfekka nnek d tzêrbit

Amer ufigh aghulgh en
Gher irir nni amazeggwagh n tfirellist
Maca xs da snuhennugh ixf inu
Ar ttebbigh imik s imik afriwn inu
Twakerfegh ttugregh, ur sulegh ghudagh

Alalay
S tidet ifukk ad k adjegh
ad aghulgh amkelli nekk lligh
ksûdgh ul iw ad iftuttes
ger tfekka nnek d tzerbit

tagara da llasegh
jeans inw d t-shirt nnek ijjan
tanfust nnegh ghila a tebda
udjigh k ay ussu tasurift ttergigi
a nekk! isuln ad izzugher angâz a

Alalay
Illa ifukk ad k adjegh
Ad aghulgh amkelli lligh
Ksûdgh ul iw ad iftuttes
Ger tfekka nnek d tzerbit

Ayay tfulki temdint inu ass a
Tayri nu awra ad tekdût tujut berra
Tnedder temdint ddaw tsuraf inu
Taghilast yemmuzghen amm dilligh
Taghilast nekk yemmuzghen amm dilligh

Tuer sa solitude en la hissant par-dessus bord

Je ne les compte plus
tout’s les bouteilles au vent
Lancés en ricochets
avec mon cœur dedans
J’en ai les doigts cousus
de ces tessons tranchants
Récoltés aux matins
fébril’s et décevants

Tous mes feux sur la grèv’
jamais on les a vus
Sinon on a fait comm’
si j’étais pas dessus
En train de consumer
tous mes espoirs déchus
J’ai pourtant fait brûler
ma planche de salut

refrain
Arpenter le pont noir
n’entendre que ses pieds
Empoigner la rambarde et se laisser tomber
Jeter l’âme à la mer
un’ fois la nuit tombée
Deux fois le jour levé le temps sera passé

Me reste mon bateau
avec ton nom usé
Par nos amours houleux
harassés de baisers
Sur la coqu’en amont
vers le large effacé
Le brouillard accentue
la fin de nos étés

refrain
Arpenter le pont noir
n’entendre que ses pieds
Empoigner la rambarde et se laisser tomber
Jeter l’âme à la mer
un’ fois la nuit tombée
Deux fois le jour levé le temps sera passé

Deux fois le jour levé le temps sera passé

3 octobre 2002
Nghigh tawliwlt inw udjigh ett f tesga

Ur sulgh da ssîdingh
Leqraài
Nna da ssudûfgh i wezwu
D wul inw jaj nsent
idûdan inw tturetsen
s tceqfa ittebbin
issergigin ismuttulen
nna da smutturgh ku tifawt

takatin iw akwnsent f ir n ill
akw d yan ur asnt d yiwi achâl
negh akw nnan may agh illan
xs akwmâd ayennagh helli
n inaruzn iw iwêdan
ttun is akw nekk skwemêdgh
iflew n unjam inw

Alalay
Da zeggregh tileggwit tungalt n ugherrabu
G ur da tsellagh xs i tsuraf inw
Waràegh asgwn inw llexsigh
Gregh iman iw gher ill
D xs tillas ad d ggwzent
Yali d w ass snat n tikkal
Dinnagh ad yili lhâl izri

iqqim d ugherrabu d winu
netta d ism nnek yektutin
s tayriwin nnegh yezzufêden
irmin s tmehhâcin
gh iggi n taddangiwin
agherrabu ittgafay tuzzûmt n ill
ar yessegzal umedlu
tiddi n inebdutn nnegh

Alalay
Da zeggregh tileggwit tungalt n ugherrabu
G ur da tsellagh xs i tsuraf inw
Waràegh asgwn inw llexsigh
Gregh iman inw gher ill
D xs tillas ad d ggwzent
Yali d wass snat n tikkal
Dinnagh ad yili lhâl izri

M’accroche, toi

Hisses-toi hors de la fange
Enterre ton chien
Non, ne te mords pas les franges
Il est mort, voir, viens!

Tu peux bien laisser se pendre
Ton bras à mes reins
Garde ta main sur ton ventre
Mais dans l’aube, viens

Je sais ta douleur pressante
Tes joues dans leur bain
Mais sors de l’hallucinante
Les bonbons, voir, viens !

29 janvier 2003
Ttemregh digk

Adj lweqqer ger angh
Iydi nnek ffer t
Ad ur digk itghima lhâl
Hat in immut,zêr,maca xs awra!

Adj mec trit ighil nnek
Fella n tgêzlin inu
Afus nnek adj t xf tdist nnk
Maca tifawt-zik, awra!

Ssnegh angâz nnk k ittzennagen
Taggayin nnk yettezwighen
Maca wedak seg uduhdu
Tadêfi hagh ak tt, zêr, xs awra!

J’aimerais bien être un tronc d’arbre et qu’on m’enlace

j’aimerais bien être un tronc d’arbre et qu’on m’enlace
que tu me tendes ta joue les yeux fermés
je sentirais bon pour toi
qui t’abandonne
contre mon lisse de bouleau blanc
toutes pensées jetées à mes encoches
où ruisseler tes doigts
mes abris de liège contre tes bleus vifs

pour ta musique ma portée verticale
et mon oblique
un tronc penché où tu pourrais coucher
ton corps en transe
tes murmures troublés
te garder la chaleur du jour t’ensorceler solide
silencieuse dans mon esprit

un tronc d’arbre où graver tes inaudibles poésies
tes bras de large contre mes oscillations vitales
fort et debout
souple et anonyme

laisser le vent tisser des toiles de tes cheveux
parmi les pores de ma peau d’arbre
t’ouvrir la porte des anneaux les âges
les traverses des lieux

j’aimerais être un tronc d’arbre et qu’on m’embrasse
comme si je n’étais pas une femme
juste comme si... j’étais la Vie

12 juin 2003
Amer ufigh iligh d agacuc n useklu tettug i tghella

amer ufigh iligh d agacuc n useklu tettug i tghella
tsirsed tagjayt nnek ghifi tittâwin qqnent
aha y armegh ak nek
may k yujjan terbid talughi- nw n twwuri ymelluln
d rad anfegh ak i teswingam nna y id teggard ifxsa nw
g ttafan idtudan nnek asulf
gegh ak takka yferki nw i tiggas-ik yeddern

i tlalayt nnek ha tiddi nw ibeddan
id tiddi n ugacuc iw yeknan
rad ak ett gegh d ussu g teggan
tfekka nnek taheddawiyt
d tgemgumin nnek yerwin
ghensegh ak anerghi n wass k yettajjan tedtnid
afegh talwit n ifesti jaj iman iw

agacuc n useklu nnag tessekraz d isefra nnek iàezzugn
nnag ttegged taghella s tirut i yiremrumn inw yeddern
temmudsed tbedded
tilid d aleghdaday ur itwassenen

tajjed azwu ad izêt tiwlaf seg twenza nnek
ger isnissan uferghus inw n waddag
ad ak ldigh tawwurt gher tseghdar n tsutiwin
kksegh ak isennann n wansiwn i tsuraf ik

amer ufigh iligh d-agacuc n useklu tettug i tghella
ammi wer gigh tamettdut
maca xs ammi... gigh tudert

Pas de septembre

pas de septembre
les couleurs se délavent
et gouttent
à coups d’éponge
contre l’attente
dans le clair du rien
la craie du bêtisier
pour le rien du jamais
pas de septembre

6 juin 2003
ulac ctember

ulac ctember ulac
ighwman da zêrrmen
ar smiqqin
ammi da ttuzêman
mgal n tgannit
gh tmelli n awedhâh
anegmirs yeffughl yermi
xf awedhâh n idawedhâhn
ulac september

Pilote de brousse

les arbres en flammes leurs bras tendus
la mer rasée dans ton passage
ça sent le grésillement de sève sucrée
tu vois
l’érablière ses fumées rouges
au plein de l’œil un lac vacille contre la déraison
tu rases la mer et dans ta bouche s’immiscent les eaux
dans ton ventre la marée monte et

elle se noie
les yeux ouverts sur le silence
au ralenti des fluides en tourbillons

c’est une belle mort que celle de l’eau
tu as déjà vu ce sourire-là au large de ses yeux
ta douceur tiède en ses brûlures
son corps en apesanteur les modulations liquides
l’algue de ses cheveux

tu as mal et tu pleures sur elle

23 mai 2003
Amessafeg n imerdal

isekwla yettecca ten wafa
ighalln nsen ghrêden
il g uzerruy nnek theffafed as udm
ar yetwakdta weghejghej n wadif yemmimn
ar ttizîred
tagant tettughal d ajajih n tmes

di tît nnek yan ugelmam yesfikkiten mgal afughl
ar thêffafed i wudm n yil
gh imi nnek ttalin ed waman
ar tnedder tdist nnek s taddangiwin
d nettat
ar t sghubbun waman
tittâwin unfent xf tsusmi
ar s is ttellint tnififin n taddângiwin
allig tentel
ayay tfulki tmettant ggw aman amm taya !

izwar ak tannayd
taghudi n uzmummeg gh tittâwin ns
tadêfi nnek yesslufen i tiqqad ns
tafekka ns ttemrarant tt taddângiwin
tiwenziwin n wazzar ns fella n waman

ighîd k lhâl ar trud fellas.

Parapaumes

Je suis toujours là aussi, autour des passerelles,
dans l’air surtout alors respires à fond de temps en temps
la tête te tournera un peu mais sois sans inquiétude
je suis éphémère
te laisserai plein de baisers sous les lampadaires
n’oublies pas les portes
les vivants visages aux aquarelles
continues tes voyages et racontes comment tu te penches
avales tes croquis dessines
terre noire et humide écrasée dans ta main dessines
sur ta joue tes lèvres
le goût de tes racines
l’odeur de tes ancêtres, les miens
lances tes vêtements de la falaise et hurle au vent
que je passe te prendre
et t’arracher les pieds à tes ravins couteaux
tu veux faire une envolée?

Le vent est fort et l’air est doux je pourrai t’embrasser
en vrille
dans la montée
et tout les feux du soir à s’incruster
dans tes parapaumes

Tu n’auras jamais rien tracé de tel même en avant
Gh tmelli n idikl

ula-d nek lligh kuyass dagi
gh iggi n tleggwa jaj igenwan
iwa ghas sgunfus mezyan
tiklit gher tayêd ad ak itduhda wegayyu
imik maca ghur ak ad teksuûd t
nek d inejdi ur idumn
a k flegh tetcured s tmehhâc iw sddaw tifawin
ad ur ttettud taggurin
udmawn iddern ayt ighanabn
rnu gh umuddu qqis mamek da tkennud
sselmêz ayen tegzid tegzud
akal aseggan asemdân yezêma wefus nnek
gzu dagh
xf taggayt nnek d w ancucn nnek
iletmi n izûran nnek
d wadû n lejdud nnek d winw
zerrêd s tmelsa nnek
seg iggi wejarif
tesghiwwed i yjawwann
mawer en zerrigh ad k awigh
adâr ad ak t id ssukfegh seg tubbay n ighulidn
a-xs ur trid ad tafrawed imik?
ijawwann ceqqan maca igenna yleggwagh ghiygh a k ssudmegh
g umlulli nnek
d key da ttalid
gegh ak tafatin akw n tmeddit yesfikkitn
gh tmelli n idikl
tegzud s isent ayenna ur jjun tegzid.

La femme et l’oiseau

Soleil d’après-midi
la femme et l’oiseau
en tête à tête
l’un mort sur le côté
l’autre allongée près de son bec

l’œil de l’oiseau un lac de nuit
des petites plumes au vent
elle, l’iris en île boisée de saules
le caresse du bout des doigts
trois gestes lents

elle était sortie acheter des fleurs
pétales crèmes aux roses fraîches
qu’elle dépose autour de lui
l’encercle de vie pour honorer

la femme et l’oiseau
tous deux couchés
oreiller d’herbes pour elle
pour lui branches d’été

certains jours plus rien ne veut rien dire
n’y a que la Vie qui parle
trois gestes lent pour caresser

certains jours plus rien ne veut rien dire
elle n’entend pas son nom passer

27 juin 2003
tamettût d ugdîd

tafuyt tamawraght n tmeddit
tamettût d ugdîd
yiwn tama n wayêd
mmegherden agdîd yemmut
yunef gher ir
nettat tama n tghenbut nnes tezzêl

tît n ugdîd zun amda yellusn
tafriwin nnes azwu yesseluf asent
nettat, mummu ns zun tagzirt n ssefsâf
ar as tesseluf xs imik-s-imik
krât tikkal
s yixf idûdan

tekka-d tasukt tugh-ed iledjign
ibuqsn iàedrawiyen iferqacen
tella tsares ten g ku tamnatd zzin as
tasemghwert nnes ur ett igi xs iledjign a n tudert

tamettutd d ugdidt
s sin nsen gnan
nettat tuteg tuga
netta yuteg tikeccudtin n unebdu(eté)

kra wussan ur illi walu maca walu maci t d-walu
ur illi xs tudert ay da ysawalen
tesself as xs imik-s-imik
kratd tikkal
s y ixf-idudtan.

kra wussan ur illi walu maca walu maci t d-walu
ism nnes ifesta ur da y as tsella da yzerrey.

La ficelle

il courait contre le vent et le soleil lui crevait l’œil
éblouissait sa tête, le rendait fou de joie
pour elle souvent il avait perdu pied
c’était un fou hurlant dans toute l’éternité

il courait dans le vent serrant dans sa main la ficelle
la faisait basculer de dix étés remonter deux cent fois la veille
il tirait la ficelle il tirait la ficelle

l’était comme un grand oiseau traçant de son aile au sol
des parchemins d’hiéroglyphes le menant tout en haut
lui murmurait : « ma belle »
silencieusement « mon beau grand cerf-volant »
et quand un vent contraire ébranlait l’aquarelle
il s’arrêtait tout net pour étudier le temps
car elle une fois déjà, avait piqué du nez
charpente écréanchée
l’avait amoureusement rafistolée
faut dire qu’elle savait l’emporter
plus haut que chaud plus loin qu’au fond de l’univers
que quand ils se laissaient planer
ils voyageaient tous deux comme des étoiles unies par la traînée
c’était deux drôles de nouveaux-nés

un serpentin filait
lui, tenait la ficelle
et elle
de tous ses sens
tenait infiniment à lui

12 mai 2003

écréanché = structure déstabilisée
rafistolé = réparé avec les moyens du bord

Ifilu

Ar ittazzal mgal n uzwu
izinzêr n tfukt àman t
ixf nnes yecceàceà
ihhûyêd s umdaz
nettat ttighil mennaw n tikkal
is as iccêd udâr
d netta xs amm uheyyâd
lla shiwwin ammas n wudur

ar ittazzal gh uzwu ifilu yussa t s afus
ar s is ittelley ar t isgafay ugar n wamm îdgam
digh ar inezzegh ifilu ,ar inezzgh ifilu

iga zun agdîd axatar
gezzin s ifer ns g wakal
tisakatin tinefraragh
t yettawin gher iggi wefella
ar ed ittini s lêhiss "a tihêli nu!"
nettat s ifesti ar as trara
"a tihêli nnek ay udad-amaylal inw!"
d xs azwu ad berremen imik temmexnunes lakwaril
deghya deg unsa ns ad ibedd mar ad isnighs akud
acku yat tikkelt awed nettat udad yenghujjem
iwwet s ughenbub ns akal
tasi t id tesmed t tsemqadda yas tiseggwin
ar is tturar mezyan ar t tessiliy s iggi n terghi
ar t ttawi s iwrin n wul n umadâl
ar ccucufen s sin g igenwan
ar tmuddun zun sin itran nna yesmun ugharas
Aryamays! gan zun tislemyiwin nna xs dghi ay ed lulant

ar ittelley ifilu amm taddângiwin
netta yussa t mezyan s afus
d nettat
s may tla n iseknafn
tettmer digs cigan.

Tout champ

C’est toi que tu m’écris et c’est moi que je t’entend.

Et que je t’entend très bien et même que
c’est toi que tu m’envoles

tu parles de notre étoile
même encore là tu es touchant
touchant de quoi touchant de qui

tu me touches tu sais
c’est juste au creux de l’aile
là où y a les pulsions

pulsion de vie pulsion de mort?
les deux ne sont-ils pas liés par un fil d’or
de vie jusqu’à la mort et de la mort en vie
vrai et sincère comme toi et moi

sur l’île

je suis d’accord

8 juin 2003
ur ak ttinigh uhu

ar i d ttazned g tirra yman ik
ar ak nek tsellagh
rêzgh s dark tamezzsught
ig lhâl zun taylaled-d ghuri

ar i tsawaled f y itri nnegh
dagh ar i tesseknafed idis
s-mas max matta melmi
ur ssinegh
ar i tesseknafed idis tessend
ddaw tuyat nican n yifr
degw wansa g llant tyelyâd

tiyelyâd n tudert mid tin tmettant?
max is ur id s-snat s ighris n wurgh
mmezdayent seg tudert ar tamettant
d seg tmettant g tudert
ammzun key d nek nna mi temtawa twengimt

di tegzirt
ayenna trid nales as
ur ak ttinigh uhu.

Gémination

Incendié de givre cette nuit
tu ne demandes à la vie
que de t’offrir une épaule, un ventre
un abri nucléaire bien moins facile à prendre
qu’un simple passage, une femme, un antre.

Paralysé à mon flanc, tu sombres,
sourd
dans un coma pré-conscient
Tu avances mentalement ta main entre mes cuisses
uniquement pour la chaleur de la matrice
le réconfort du "bien avant".
mais tu restes impuissant jusqu’au cri
ton cri dans mon aura qui se délie
t’installe

Entre, je serai ta lumière bienveillante
Et je te bénirai de mon écueil tranquille
Tu pourras t’échapper filer jusqu’à mon astre

Nos souffles s’accordent à des airs de violon
Ton bras se soulève et m’entoure doucement

19 février 2003
Tayuga

issekmêd k ugris îd a
ar as ttetterd i tudert
xs ad ak tefk yan ighir, yat tdist
yan usentel amectittûh yaggugn i yimêz
maci zun asaka, tamettût negh ifri nmalan

tettmerd gher taghma nu, tenneghmumsed
amm udêdûr
g lkoma ifessusn
ar ed ttazêded gh twengimt nnek afus ger imessâdn inu
mara xs ak taley tirghi n wadif
tadêfi tamatart izeggurn “ayennagh”
maca wer tghiyd i ka awd taghuyyit nnek tetwahn
taghuyyit nnek g lhêrma nw da yefessun
ar s issk tberrak

kcem, rad iligh d tafat nnek tamallayt
rad ak fkegh lbaraka n ughulid iw
d gh talwit
tezdârd ad tnejmed tenbutteled gher itri nu

unfus nnek d winw rrîh nsen imsasa
tsakked ighil ddaw i tesserbud i gher idis nnek.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.